Appel à communications : Colloque international Les grand =?ISO-8859-1?Q?s_traducteurs_dans_les_archives_de_l=B9IMEC_?=(30 septembre, 1 et 2 octobre 2015)

Olga Anokhina olga.anokhina@freesbee.fr [parislinguists] parislinguists-noreply at YAHOOGROUPES.FR
Fri Jul 4 15:06:54 UTC 2014


Appel à communications - Colloque international
 Les grands traducteurs dans les archives de l’IMEC
Date : 30 septembre, 1 et 2 octobre 2015
Lieu : IMEC (Institut Mémoires de l’édition contemporaine)
Abbaye d’Ardenne 14280 Saint-Germain-la-Blanche-Herbe (Caen, Calvados)
Responsable colloque : Viviana Agostini-Ouafi (Université de Caen
Basse-Normandie) 
 

L’essor de la génétique textuelle, développée en France au cours des années
1970, semble ne pas avoir pour le moment beaucoup d’influence sur les études
traductologiques. Pourtant, au cœur de la génétique textuelle, il y a d’une
part la naissance et le développement de l’œuvre originale, autrement dit
l’histoire scripturaire du texte source, et d’autre part les questions liées
à sa vie et à sa survie éditoriales. L’édition et la post-édition relèvent
notamment du domaine philologique, composante clé à tous les effets de
l’approche génétique. Les modalités de la genèse d’un texte et de sa
(sur)vie éditoriale concernent aussi la traduction en tant que processus
scripturaire méta-textuel accompli sous contrainte et en tant que résultat
de ce processus. La traductibilité est par excellence une condition instable
et mouvante du texte cible, une propriété intrinsèque de l’inachèvement du
traduire.

L’approche génétique est donc pertinente au plan traductologique mais, comme
pour l’œuvre originale, il faut trouver dans les archives du traducteur, de
la maison d’édition ou des institutions comme l’IMEC les brouillons, les
mises au net, les exemplaires dactylographiés, les épreuves et les imprimés.
Chaque fonds d’archives est toutefois unique et les stratégies d’analyse à
adopter doivent s’adapter aux caractéristiques de celui-ci. En se penchant
sur les brouillons d’un traducteur de l’IMEC, confortablement installés dans
une magnifique abbaye du XIIe siècle, nous sommes déjà, paradoxalement, dans
la traductologie de demain : notre étude vise à reconstituer de façon
dynamique l’acte même du traduire, à cerner les doutes, les ratés et les
acquis menant, par degrés successifs, à la naissance du texte d’arrivée.
 
Ce colloque international donnera en priorité la parole en 2015 aux
chercheurs qui auront fait la démarche d’étudier le fonds d’un traducteur de
l’IMEC, pour le saisir à l’œuvre dans son laboratoire, pour analyser la
genèse et les variantes de ses traductions, ses échanges épistolaires avec
l’auteur ou l’éditeur ou ses réflexions traductologiques (souvent inédites).

D’autres communications seront également prises en compte si l’approche
génétique des textes source et cible, même sans avoir consulté à l’IMEC le
fonds du traducteur en question, concerne l’œuvre de traduction de celui-ci.

Enfin, on pourra aussi prendre en compte des interventions théoriques
développant les questions liées à l’approche génétique et philologique des
archives des traducteurs.
 
Comité organisateur ERLIS (Université de Caen Basse-Normandie) :
Viviana Agostini-Ouafi, Nadia Aït-Bachir, Caroline Berenger, Yves
Chevrefils-Debiolles (IMEC/ERLIS), Annelie Jarl-Ireman, Antonio Lavieri
(Université de Palerme/ERLIS), Helga Lux
 
Colloque organisé avec la collaboration de :
IMEC (Institut Mémoires de l’édition contemporaine)
ITEM (Institut des Textes et Manuscrits Modernes)
SEPTET (Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction)
 
Comité scientifique :
Viviana Agostini-Ouafi (Université de Caen Basse-Normandie)
Olga Anokhina (ITEM, CNRS/ENS)
Boris Czerny (Université de Caen Basse-Normandie)
André Derval (IMEC)
Maria Teresa Giaveri (Université de Turin)
Jean-René Ladmiral (Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense, ISIT-Paris)
Antonio Lavieri (Université de Palerme)
Florence Lautel-Ribstein (SEPTET, Université d’Artois)
Jean-Yves Masson (Université de Paris-Sorbonne)
Alejandra Testino-Zafiropoulos (Université de Caen Basse-Normandie)
 
Modalités de soumission :

Les propositions de communications (un résumé de 500 mots et une notice
biographique de 100 mots, en français) sont à envoyer à 
viviana.agostini-ouafi at unicaen.fr <mailto:viviana.agostini-ouafi at unicaen.fr>

avant le 30 septembre 2014.

Les réponses aux intervenants seront envoyées courant octobre 2014.
 
Frais d’inscription : 50 €
Le séjour des participants (nuitées et repas) du mercredi après-midi 30
septembre au vendredi après-midi 2 octobre sera pris en charge par les
organisateurs du colloque, le voyage en revanche sera aux frais des
participants (ou de leurs équipes de recherche).

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20140704/527cd41d/attachment.htm>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Colloque_IMEC_2015_Appel ? communication.docx
Type: application/octet-stream
Size: 45675 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20140704/527cd41d/attachment.obj>


More information about the Parislinguists mailing list