rectificatif: [semin] LLL, le document sonore, Denis Laborde, BnF, 26 juin 2014

Caroline Cance caroline.cance@univ-orleans.fr [parislinguists] parislinguists at YAHOOGROUPES.FR
Sat Jun 14 17:18:00 UTC 2014


Bonjour,

Le séminaire aura lieu Tour 3 - Niveau 4 - Salle de réunion,
et non salle 070 comme précédemment annoncé.

Cordialement,

Caroline Cance

Début du message réexpédié :

> De: Caroline Cance <caroline.cance at univ-orleans.fr>
> Objet: [DH] [semin] LLL, le document sonore, Denis Laborde, BnF, 26 juin 2014
> Date: 13 juin 2014 18:11:32 UTC+2
> À: pourinfos at risc.cnrs.fr, dh at groupes.renater.fr, parislinguists at yahoogroupes.fr
> Répondre à: Caroline Cance <caroline.cance at univ-orleans.fr>
> 
> Annonce du Laboratoire Ligérien de Linguistique (LLL / UMR 7270 Université d'Orléans - Université de Tours - BnF - CNRS)
> 
> Prochaine séance du séminaire "Le document sonore" organisé par le LLL et la BnF :
> 
> Denis Laborde (CNRS, EHESS)
> 
> «  Prélever les musiques du monde : performativités de la transcription solfégique et de l’enregistrement sonore »
> 
> le jeudi 26 juin 2014 de 14 heures à 16 heures,
> 
> à la BnF
> Hall Est, salle 070
> Quai François Mauriac - Paris, 13e arrondissement
> 
> Résumé de la conférence :
> 
> Dans son Histoire d'un voyage fait en la terre du Brésil (1578), Jean de Léry transcrit un chant des Tupinambas qui est un chant bitonique. Il écrit en clé d'ut première, avec un si bémol à la clé et transcrit sur les deux notes, fa et sol (éd. 1611). Pour éviter tout anachronisme, on ne dira pas fa majeur. Si "l'histoire commence avec le geste de mettre à part" (Michel de Certeau), quel est donc ce geste qui "met à part" un chant tupinamba ? Parmi bien des entrées possibles sur cette thématique, j’envisage ici la question de la légitimation.
> La légitimation joue à deux niveaux.
> 	Premier niveau: Léry légitime cet énoncé oral en en faisant "de la musique" par la transcription ou, si l'on préfère, en la portant à une dignité de musique au regard de ses contemporains. En transcrivant ces deux notes avec cette armure qui nous encombre, il montre à ses contemporains qu'en la terre de Brésil, les indiens Tupinambas font "de la musique" au même titre que "nous" en faisons en Europe. En ce sens, il raisonne avec la Musique exactement comme le fait Montaigne avec le Cannibalisme: une distanciation critique qui passe par un effort d'empathie.
> 	Second niveau: En transcrivant des mélodies de cette manière, il montre que les Tupinambas font une musique simpliste. Comment comparer cette mélodie telle que transcrite ici avec la musique de Thoinaut Arbeau, Victoria, Tallis, Guerrero, Gervaise ou Bird ? Donc, en même temps qu'il nous montre que les Tupinambas font de la musique, il montre qu'ils font une musique qui, comparée à "la nôtre", est d'une extrême simplicité (pour ne pas dire: primitive). L'épreuve de qualification est inséparable de la performativité du geste.
> 	L’écriture est une instance de légitimation des musiques de l’ailleurs en même temps qu’un instrument de classification de ces musiques : l’outil où se lit une ontologie des musiques du monde.
> Je propose de nous interroger "sur la portée de cette parole instituée en lieu de l’autre, et destinée à être entendue autrement qu’elle ne parle" (Michel de Certeau, L’Écriture de l’histoire, Paris, Gallimard, 1975, p. 216). Ce décalage entre la production de la parole et la transposition ailleurs de son écoute est le lieu de l'ontologie. Le fait d'inscrire cette prière sur une portée à cinq lignes sous la forme d'une mélodie transforme cette prière en "de la musique". En même temps, cette transcription étend le champ de la musique: la musique devient la chose au monde la mieux partagée...  On fera ici référence au témoignage magnifique de Jaume Ayats chez les Pumés du Venezuela (in D. Laborde (éd.) Tout un monde de musiques, Paris, L'Harmattan).
> 
> Toutes les informations sont à retrouver sur le carnet de recherche dédié au séminaire (http://sonore.hypotheses.org/).
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> Caroline Cance
> Département des Sciences du Langage
> Laboratoire Ligérien de Linguistique - UMR 7270
> UFR LLSH - Université d’Orléans
> 10 rue de Tours
> 45065 Orléans Cedex 02
> 02 38 49 40 12 / 06 71 22 80 51
> 
> 
> 
> 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20140614/13c2a438/attachment.htm>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: r?sum? Laborde.pdf
Type: application/pdf
Size: 102219 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20140614/13c2a438/attachment.pdf>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20140614/13c2a438/attachment-0001.htm>


More information about the Parislinguists mailing list