[parislinguists] Invitation conférence de Penelope GARDNER-CHLOROS (Birkbeck University of London) "Le multilinguisme et le code-switching dans la =?ISO-8859-1?B?bGl0dOlyYXR1cmU=?=" : le vendredi 13 mars 2015

Olga Anokhina olga.anokhina@freesbee.fr [parislinguists] parislinguists-noreply at yahoogroupes.fr
Mon Mar 9 15:54:48 UTC 2015


Chers collègues,

J¹ai le plaisir de vous inviter à
 
                La prochaine séance du séminaire MULTILINGUISME, TRADUCTION,
CRÉATION (ITEM) qui aura lieu
 
 le vendredi 13 mars 2015
de 10.30 à 12.30. 
 CNRS, site Pouchet : 59 /61 rue Pouchet 75017 Paris.
Salle 311 au 3ème étage (en face de l¹ascenseur)
  
  
 ----
 
Penelope GARDNER-CHLOROS (Birkbeck University of London)
Le multilinguisme et le code-switching dans la littérature

 ---- 
Vous trouverez ci-dessous et en pièces jointes le résumé de la conférence.

La page professionnelle présentant les domaines d¹étude et les publications
de Penelope Gardner-Chloros :
http://www.bbk.ac.uk/linguistics/our-staff/penelope-gardner-chloros

L¹inscription est obligatoire.

Bien cordialement,

Olga Anokhina


---------------------
Olga Anokhina
Chargée de recherche
Institut des Textes et Manuscrits Modernes
ITEM (UMR 8132 CNRS/ENS)

Responsable de l¹équipe
Multilinguisme, traduction, création
http://www.item.ens.fr/index.php?id=579255





Pendant plusieurs décennies, les sociolinguistes ont ignoré la langue
écrite, Labov ayant insisté que seul le vernaculaire sous sa forme la plus
spontanée méritait notre attention. Plus récemment, des chercheurs comme
Coulmas (2005), ont cherché à réhabiliter l¹étude du langage écrit, faisant
remarquer que l¹attention portée aux choix linguistiques, plus évidente à
l¹écrit, est aussi révélatrice des comportements, des compétences et des
représentations. De plus, aujourd¹hui, la multiplication des communications
médiatisées par l¹internet donne naissance à une multitude de genres
hybrides qu¹on ne peut pas classer nettement par rapport aux genres écrits
ou oraux traditionnels.

De même que les sociolinguistes ont ignoré le langage écrit, la littérature
plurilingue a longtemps occupé une place marginale dans les études
littéraires, situation qui ignore l¹abondance de textes multilingues datant
de l¹antiquité, du moyen âge et d¹autres époques (Forster 1970/2009;
Kleinhentz & Busby 2010). Mis à part leur intérêt intrinsèque, ces textes
constituent  aussi la seule source de données sur le multilinguisme avant
l¹époque des enregistrements sonores.

Plus récemment, l¹intérêt porté aux écrits plurilingues se manifeste aussi
bien dans des publications (Sebba et al. 2012; Gardner-Chloros & Weston,
sous presse) que dans des conférences au niveau national et international,
comme celle organisée à l¹INALCO, Écrire entre les langues/Écrire en langues
en novembre 2013. La littérature plurilingue elle-même jouit d¹un nouvel
essor, grâce aux multiples communautés post-coloniales et issues de
l¹immigration, dont l¹identité hybride est de plus en plus exprimée
ouvertement et avec fierté. Qui dit écriture plurilingue ne dit pas
nécessairement code-switching, et nous ferons la distinction entre les
différentes possibilités ouvertes aux écrivains polyglottes.
A noter que dans certains contextes, comme celui des hispanophones aux Etats
Unis ou de la littérature franco-canadienne, le code-switching est devenu un
genre littéraire en lui-même.
 
Dans cette communication, l¹intérêt d¹étudier les textes plurilingues d¹un
point de vue sociolinguistique, notamment ceux qui comportent du
code-switching, sera illustrée à partir de plusieurs exemples. Deuxièmement,
la discussion portera sur les différences et les ressemblances entre les
fonctions du code-switching à l¹oral et à l¹écrit. J¹argumenterai que ses
fonctions sont essentiellement semblables dans les deux modalités, et
s¹étendent aussi à d¹autres systèmes sémiotiques, par exemple le langage des
signes et la culture visuelle.
 

REFERENCES


Coulmas, F. (2005) Sociolinguistics: the Study of Speakers¹ Choices.
Cambridge: CUP.
 
Forster, L. (1970/2009) The Poet¹s Tongues: Multilingualism in Literature.
Cambridge: CUP.
 
Gardner-Chloros, P. & Weston, D. (sous presse, 2015) Code-switching in
Literature. Numéro special, Language and Literature.
 
Kleinhenz, C. and Busby, C. (eds.) (2010) Medieval Multilingualism: The
Francophone World and its Neighbours. Brepols Publishers.

Sebba, M, Mahootian, S and Jonsson, C (Eds) (2012) Language mixing and
code-switching in writing: approaches to mixed-language written discourse.
London: Routledge. 
    


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20150309/25621671/attachment.htm>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: resume.docx
Type: application/msword
Size: 153278 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20150309/25621671/attachment.dot>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: resume.pdf
Type: application/octet-stream
Size: 160669 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20150309/25621671/attachment.obj>


More information about the Parislinguists mailing list