Fwd: [RNLD] collaborative transcription/translation/subtitling

Nick Thieberger thien at unimelb.edu.au
Fri Mar 13 21:46:52 UTC 2015


---------- Forwarded message ----------
From: SATN <snic002 at aucklanduni.ac.nz>
Date: 8 November 2014 at 17:43
Subject: Re: [RNLD] collaborative transcription/translation/subtitling
To: "thien at unimelb.edu.au" <thien at unimelb.edu.au>
Cc: rnlist <r-n-l-d at unimelb.edu.au>


Yeah

That's basically where I've got to after having a play today.

I had a look at Viki too and it looks interesting but I don't think you can
use your own videos. They too have a list of languages that doesn't include
the target language and no obvious way to add a new one so that's a bit
annoying.

I will try testing out a video on Amara on some (non linguist) humans an
see how they manage.

thanks for the feedback

Sally

On 8/11/2014, at 7:20 pm, Nick Thieberger <thien at unimelb.edu.au> wrote:

Hi Sally,

Prompted by your message I tried subtitling a short video in Amara. To
begin with, the video needs to be on a server. I chose one that was in the
EOPAS system (http://www.eopas.org/transcripts/33) and served from there in
ogg theora format. This was fine for doing the subtitling, but caused some
problem for embedding the video later, I'm not sure why, so I can't share
the results of this work with you.

Adding text is not hard, and it doesn't take long to get the hang of the
method of aligning the text after you have typed it, by sliding a box along
the timeline of the video. I had thought that this kind of system may not
allow as accurate a time correlation as in Elan, but it seems pretty good.

It is a slight problem that the language selection offered by Amara is
limited and you have to select a language name to be able to do the
subtitling, so you will have to select a language that is not the real
target language.

Once you have finished you can download the text of the subtitles in the
following formats: vtt, ssa, srt, sbv, dfxp, txt. Unfortunately, it doesn't
look like any of those can be directly imported into Elan, so you will
still need to do some conversion of those files to a format that can be
imported.

In the end it looks like a promising system that can be easily learned but
will need some work to get subtitles into a format to import into Elan (if
that is your aim).

Nick

On 8 November 2014 00:27, Sally Nicholas <snic002 at aucklanduni.ac.nz> wrote:

> Kia ora,
>
> Has anyone had any experience with sites like http://www.amara.org/en-gb/
> for collaborative transcription/translation/subtitling? I've got two main
> goals in mind: sharing the workload and 'proofing'.
>
> I can see potentially trickiness with privacy stuff but aside from that
> I'd like to know if anyone has tired it and how well it's worked.
> Especially with respect to importing the stuff back into ELAN and etc.
>
> I've tried and had very little success getting people (young and old) to
> work with ELAN directly unfortunately :)
>
> cheers
>
> Sally
>
>
> *PhD Candidate, Te Wānanga o Waipapa, University of Auckland*
> *Ph ext 89678*
> *Akaperepere'ia Te Reo.*
> *Tuatua mai tuatua atu tuatua mai*
>
>
> <aroaiateroasmall.jpg>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/resource-network-linguistic-diversity/attachments/20150314/41caca17/attachment-0001.html>


More information about the Resource-network-linguistic-diversity mailing list