Can anyone give me a hand with a xlation?
Georges Adassovsky
gadassov at optpf.rain.fr
Thu Mar 21 06:04:17 UTC 1996
Answer to Daniel Michael Hendrick:
>I am currently translating a short story by Gazdanov written in the 20s.
>There are a couple of trouble spots that aren't so troublesome in
>meaning, just in rendering.
>
>1) Speaking of two artists, a character says that "by comparison with
>Repin... he is just (brevno)." A log just doesn't seem to fit here.
Brevno, dubina...In French the same image of mass of wood is possible (une
buche). I suppose in English "lump" may be convenient.By comparison with
Repin, he's no more that a lump.
>2) Speaking of his down-and-out past, one characters notes that (all in
>Russian here) "Nocheval ya na postrojke, vse-taki krysha, khot' dozd' ne
>zalivaet." How does the roof and the rain fit together?
At least I had a roof, was'nt soaked with rain.
>Finally, there is a section of a Panikhida included in the story. I
>obtained a translation of one in a book for the Commemoration of the
>Living and the Dead, but it is not a parallel translation, and there are
>things in Russian (OCS) that I can get the general idea of, but this is
>insufficient for a xlation. Can anyone offer some assistance here? It
>is only some 10-15 lines.
Send me your text, I'll see if I can do something.
Georges,
Tahiti.
More information about the SEELANG
mailing list