Can anyone give me a hand with a xlation?

Mila Khayutin khayuti at mcmail.CIS.McMaster.CA
Thu Mar 21 17:08:02 UTC 1996


Dear Daniel,
Krysha supposedly protects from rain, isn't it? It could still be cold
"na postroike", but, at least it's not wet.

On Wed, 20 Mar 1996, Daniel Michael Hendrick wrote:

> Hi Seelangers,
>
> I am currently translating a short story by Gazdanov written in the 20s.
> There are a couple of trouble spots that aren't so troublesome in
> meaning, just in rendering.
>
> 1) Speaking of two artists, a character says that "by comparison with
> Repin... he is just (brevno)."  A log just doesn't seem to fit here.
>
> 2) Speaking of his down-and-out past, one characters notes that (all in
> Russian here) "Nocheval ya na postrojke, vse-taki krysha, khot' dozd' ne
> zalivaet."  How does the roof and the rain fit together?
>
> Finally, there is a section of a Panikhida included in the story.  I
> obtained a translation of one in a book for the Commemoration of the
> Living and the Dead, but it is not a parallel translation, and there are
> things in Russian (OCS) that I can get the general idea of, but this is
> insufficient for a xlation.  Can anyone offer some assistance here?  It
> is only some 10-15 lines.
>
> Thanks in advance, Daniel Hendrick
>



More information about the SEELANG mailing list