Sher's critics: "Tak nel'zia postupat'!!!"
Robert Orr
roborr at aix1.uottawa.ca
Fri May 30 05:01:29 UTC 1997
I'd like to offer another take on "tak nel'zja postupat'". I find
it handy to think of negative imperfectives in Russian as including the
meaning "don't/didn't even try - don't even let the thought cross your
mind", e.g., "tak nel'zja postupat'" would mean "you shoudln't even THINK
of doing that" (for a literary translator "that's unthinkable"
might be quite nice).
Robert Orr
More information about the SEELANG
mailing list