Sher's critics: "Tak nel'zia postupat'!!!"

Georges Adassovsky gadassov at mail.pf
Sat May 31 08:45:19 UTC 1997


Uvazhaemye silangtsy!

At 1:01 AM 30/05/97, Robert Orr wrote:

>I'd like to offer another take on "tak nel'zja postupat'".  I find
>it handy to think of negative imperfectives in Russian as including the
>meaning "don't/didn't even try - don't even let the thought cross your
>mind", e.g., "tak nel'zja postupat'" would mean "you shoudln't even THIN=
K
>of doing that" (for a literary translator "that's unthinkable"
> might be quite nice).

It seems to me that in this case, perfective can't be use if referring to
the past, or to a generality. In effect, perfective, seen as something
finished, is incompatible with  negation, as the negation imply no action
at all.
But it may be used when referring to the future, that is to an action tha=
t
didn't occur yet. "Tak nel'z'a postupit" might be used, for example, when
two people are discussing of a possible action, and one of them want to
express that this action is generally possible, but not in the particular
case they are facing.

I transmit some answers I received at my personnal address ( Seelangers
seem to be shy to post their observations to the list)

1) (from United States)

 Ne znaju, pochemu Sher zaputalsja v vide s modal'nost'ju, tam vse prosto=
:

nel'zja + sov. vid =3D fizicheskaja nevozmozhnost'
nel'zja + nesov vid =3D zapret

Nel'zja vxodit' (idut ekzameny), nel'zja perexodit' pri krasnom svete,
nel'zja tak skazat' po-russki (javno ne raschitano na inostrancev);

nel'zja vojti bez kljucha, nel'zja zdes' perejti: razryto, nel'zja tak
govorit' so starshimi i t.p.

A potomu nel'zja postupat' - moral'nyj zavet/zapret, a postupit' mozhno k=
ak
ugodno, kak pokazyvaet opyt.

2) (from Russia)

in Russian we say only
nel'za postupit' inac^e

it's another sens

we (I, he/she...) must do only that

Tak nel'za postupit may say only foringer, who don't know russian

3) From France (sorry it's in French)

 Bien s=FBr que "Tak nel'zja postupit'"  est
"grammatical", dans les conditions que tu pr=E9cises. Remarquons toutefoi=
s, =E0 la
d=E9charge de Sher, qu'il dit que cette expression "is impossible HERE", =
=E0
savoir dans ce contexte pr=E9cis. Pourquoi ? L' auteur =E9num=E8re toutes=
 les
distinctions classiquement cit=E9es par les linguistes  entre perfectif e=
t
imperfectif pour montrer qu'aucune n'est absolument convaincante. Il omet
cependant une contrainte suppl=E9mentaire pr=E9sente dans la citation : l=
a
n=E9gation. En r=E8gle g=E9n=E9rale, le perfectif s'accomode mal de  la  =
n=E9gation,  et
tout sp=E9cialement dans une injonction. "Ne dis pas de b=EAtises" sera "=
ne govori
gluposti" et non "ne skazhi gluposti". A l'exception, bien entendu, du ca=
s  de
figure que tu pr=E9cises, =E0 savoir une circonstance particuli=E8re indi=
qu=E9e par le
contexte. Par exemple : "Kogda budesh' otvecat' na ekzamene, smotri ne  s=
kazhi
te gluposti, cto ty mne sejcas skazal !" Cela tient =E0 la  deuxi=E8me  d=
=E9finition
qu'il donne ("process IMP" vs. a "result P") : la n=E9gation, en r=E8gle =
g=E9n=E9rale,
interdit le proc=E8s lui-m=EAme, et pas seulement son r=E9sultat. De m=EA=
me  tu  diras
"spoj etu pesnju !" mais "ne poj etoj pesni !" Et c'est sans doute  (mais=
  pas
s=FBr) ce qu'il veut dire en opposant "moral  IMP"  (injonction  universe=
lle)  =E0
"amoral P" (cas particulier, sans port=E9e universelle).

La question rejoint celle que je posais =E0 mes =E9tudiants. Il se trouve=
 que  toi
et moi, et n'importe quel russophone de naissance, "sent" la diff=E9rence=
  qu'il
y a entre "delat'" et "sdelat'" - telle est la d=E9finition de  l'aspect =
 donn=E9e
par tous les manuels de grammaire russe destin=E9s =E0 des =E9l=E8ves rus=
ses. Mais  un
non Russe n'a pas cette conscience intuitive de la chose.  Alors  il  se =
 rend
compte qu'il s'agit d'autre chose que de la partition temporelle =E0 laqu=
elle il
est habitu=E9 (s'il est Fran=E7ais - s'il est Anglais =E7a lui est d=E9j=E0=
 plus facile)
mais n'arrive pas =E0 concevoir de quoi il s'agit. Il  a  d'ailleurs  de =
 bonnes
excuses pour cela - le Russe n'en sait rien lui-m=EAme (cf ma Th=E8se pp.=
361-367).
Il =E9chafaude des th=E9ories - G.Guillaume fut parmi les premiers - qui =
 semblent
concilier sa propre vision de la temporalit=E9  avec  les  expressions  d=
iverses
qu'en donnent les langues =E0 aspect. Et =E9videmment =E7a ne colle pas, =
ou mal.  Il
est tout =E0 fait remarquable (et cocasse) de lire ce tas de linguistes m=
odernes
(et fran=E7ais en premier lieu) qui d=E9plorent que  le  russe  utilise  =
le  terme
d'"aspect" pour qualifier un fait de langue qui ne correspond pas =E0 ce =
que eux
appellent "aspect" (mon ami Jean-Paul S=E9mon, professeur de linguistique=
  russe
=E0 la Sorbonne, ricane en parlant de "ce que les romanistes appellent as=
pect").


S glubocajshim pocitaniem i sovershennejsheju predannost'ju imeju cest'
navsegda ostat'cja vashikh milostivejshikh gosudarej silangstev
vsepokornejshij sluga,




Georges Adassovsky
E-Mail : Gadassov at mail.pf
S-Mail : B.P. 380330 Tamanu, 98718 Punaauia, French Polynesia.
Tel 689 58 38 40 home, 689 58 37 37 office (GMT - 12)



More information about the SEELANG mailing list