AlternativeCyrillicKeyboard

Mogens Jensen Mogens.Jensen at skolekom.dk
Tue Jul 20 20:52:59 UTC 1999


Tsuji has hit the point - well written ! - We have made our unicode fonts
the way, that we have stolen the unicodes from the macedonian, serbian aso
special chars for the accentuated vowels. And then it works. It is
efficient, but not beautiful. I support Tsujis suggestion. Best wishes,
Mogens Jensen.

yamato at yt.cache.waseda.ac.jp writes:
>Daf <daf at meirionnydd.force9.co.uk> wrote
> >
> >One way round this is to purchase OUP Rus -Eng dictionary on CD. In my
> >experience this is not without bugs but is nevertheless useful and
> >installing it also seems to install the Times New Roman Cyrillic font. I
> >then copied all the stressed vowels from character map and I insert
>them by
> >find and replace. It sounds [well, is] longwinded but it does work. Of
> >course anyone needing to read your documents has to have that font.
> >Daf  [web page-http://www.meirionnydd.force9.co.uk]
> >
>
>The point is not whether or not one can input or print accented
>vowels. The point is that AFII, the international organization
>for the character encoding standard, has not taken up the
>issue and left all those characters un-encoded. In plain words,
>one cannot possibly convey that one wants to say 'accented o',
>for example. Both UNICODE and PostScript encodings register
>Thita, Jat', Tenth I, and Izhica, but not any of the
>accented vowels of Russian.
>  If you have a font editor (such as Fontgrapher) and a keyboard
>driver editor (such as Janko's), you can implement accented vowels
>in your system, but that will remain a purely PRIVATE system,
>with no capability to data exchange with others.
>  Incidentally, Thita, Jat' etc. are registered by PostScript,
>have AFII numbers and are found in some commercially available
>digital fonts, but neither Macintosh Cyrillic nor Microsoft Cyrillic
>encoding defines the exact code numbers for them.
>  It is time for an academic organization to define a standard
>for character encoding, which is too important for private
>software firms to cope with. (The transliteration system was
>defined by the Library of Congress and National Geographical
>Association -- I am not sure of the exact name --, why specialists
>of Russian don't play its role?)
>
>Cheers,
>Tsuji
>
>
>------
>As you know, there are contexts where one cannot guess whether 'chto'
>means
>'that' or 'what' without the aid of an accent sign.



More information about the SEELANG mailing list