Russian translation of 'compassionate conservatism'?

Andrew Jameson a.jameson at dial.pipex.com
Mon Nov 1 13:01:10 UTC 1999


Russian doesn't use this metaphor at all, as far as I know,
but it comes from the Thatcher cabinet days and draws on the
argo of the English public (which here means private and upper
class) school. If you were a more gentle and understanding type
you were labelled "wet" by your fellows.
Andrew Jameson
Chair, Russian Committee, ALL
Languages and Professional Development
1 Brook Street, Lancaster LA1 1SL UK
Tel: 01524 32371  (+44 1524 32371)

----------
From: Alexey I. Fuchs <c0654038 at techst02.technion.ac.il>
To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU
Subject: Re: Russian translation of 'compassionate conservatism'?
Date: 01 November 1999 10:55

I suggest there's no "mokrost'" in Russian, unless I miss something.
I do not know in which context the connection between "mokrost'" and
"compassionate conservatism" should appear, but the suggestions for the
notion are either "mokrota" (with accentuation on "a", as opposed to
mokr'ota) or "vlazhnost'," meaning humidity.

If I did miss something, excuse me and let me know.

                                                        A.Fuchs



On Sat, 30 Oct 1999, Robert Orr wrote:

> There is temptation here to calque on (perhaps receding) British usage and
> suggest "mokrost'" for "compassionate conservatism".
>
> Robert Orr
>
>
> >Yes, Denis. Of course.
> >However, since the term has been coined by George W. Bush, we should take
> >into account whether he would welcome this parallel; and I do not think
> >so because it would be an outrage attack against conservatism per se, and
> >I can assure you that it would be the least of what he would desire.
> >
> >Edward Dumanis <dumanis at acsu.buffalo.edu>
> >
> >On Wed, 27 Oct 1999, Denis Akhapkine wrote:
> >
> >> I agree with Edward.
> >> It should be translated also word-by-word: KONSERWATIZM S ^ELOWE^ESKIM
> >> LICOM "konservatizm s chelovecheskim licom"
> >>
> >> Denis Akhapkine
> >>
> >> > I am sorry but I disagree.
> >> > Umerennyj konservatizm is not a right term.
> >> > "Compassionate conservatism" is a term reminding me "socialism with a
> >> > human face," and should be translated in a similar manner: e.g.,
> >> > "konservatizm, chuvstvitel'nyj k ljudskim stradanijam" or just
> >> > "sostradatel'nyj konservatim."  However, because the term is a new one,
> I
> >> > am not yet aware of its usage in Russia.
> >> >
> >> > Sincerely,
> >> >
> >> > Edward Dumanis <dumanis at acsu.buffalo.edu>
> >>
> >>
> >> --
> >> Denis Akhapkine                                 phone +7 (812) 552-9750
> (home)
> >> Department of Russian Language                  e-mail
> denis at da2938.spb.edu
> >> Faculty of Philology
> >> Saint-Petersburg State University
> >> Universitetskaya nab. 11
> >> Saint-Petersburg
> >> 199034, Russia
> >>
> >
>



More information about the SEELANG mailing list