translation software?

Yoshimasa Tsuji yamato at yt.cache.waseda.ac.jp
Thu Oct 7 00:37:55 UTC 1999


Dear colleagues,
I have tried some of the latest versions of English<-->Russian translation
programs and have so far found out "I am eighteen years old." or "Mne
vosemnadcat' let." are not understood.
  If either of the correspondents knows the other language well,
s/he can write "na russkom jazyke po anglijski" or in English with russicisms.
A  colleague of mine writes, e.g.
     Ja vosemnadcat' let staryj.
expecting that it will perhaps be translated into English better.

If you use software in looking for the right word or making sure of
paradigms, you will surely be writing better. I personally use my
large literay data base whenever I am not sure of the right
collocations.

Cheers,
Tsuji

---------
P.S.
I have tried Socrat97, Stylus3.0, and Pars.
Stylus is widely used and is probably the best, but its parsing
capability is no better than your word-processing software such as
MS Word with ORFO grammar checker.



More information about the SEELANG mailing list