Extremely literal translation - audio, superimposed?

Alex as at ticom.kharkov.ua
Fri Oct 15 18:43:14 UTC 1999


Udut, Kenneth wrote:

> Has there ever been an attempt to design
> a language acquisition course in this way:
>
> On Audio tapes
> Target Language is recorded naturally,
> in a clear voice, perhaps telling a story.
>
> But also, simultaneously, a little more quietly,
> and a different speaker, speaking the direct,
> literal translation word-for-word, insomuch as
> it is possible for the target language to be
> translated word-for-word - at the same time?

Literal (word-for-word) translation is not a very good idea, Kenneth.

Common collocations (nothing to say about idioms or proverbs)
might be absolutely different in different languages. Once an American
saying "you are barking at a wrong tree" translated literally by an
interpreter to Nikita Khrooshchioff caused a serious trouble in a TV show...

The best way of learning language is monolingual. Anyway, if you insist,
there are some quite efficient bilingual approach.
But certainly not a "word-for-word" translation...

Alex



More information about the SEELANG mailing list