Russian translation of 'compassionate conservatism'?

Edward M Dumanis dumanis at acsu.buffalo.edu
Wed Oct 27 13:00:18 UTC 1999


On Wed, 27 Oct 1999, E. Judkovskaja wrote:

> >Seelangers,
> >
> >does someone know how the new American political term "compassionate
> >conservatism" is being translated into Russian?
> >
> >I appreciate any help you can give,
> >
> >David
> >
> >*********************************
> >David S. Danaher, Assistant Professor
> >Slavic Languages, 1432 Van Hise
> >University of Wisconsin-Madison
> >Madison, WI  53706
> ><dsdanaher at facstaff.wisc.edu>
>
>  Dear David,
> I think  one  of the best translation of 'compossionate conservatism  is
> umerennyj  konservatizm.
> Elena Yudkovskaya,
> Slavustiek, University of Amsterdam
>
I am sorry but I disagree.
Umerennyj konservatizm is not a right term.
"Compassionate conservatism" is a term reminding me "socialism with a
human face," and should be translated in a similar manner: e.g.,
"konservatizm, chuvstvitel'nyj k ljudskim stradanijam" or just
"sostradatel'nyj konservatim."  However, because the term is a new one, I
am not yet aware of its usage in Russia.

Sincerely,

Edward Dumanis <dumanis at acsu.buffalo.edu>



More information about the SEELANG mailing list