Russian translation of 'compassionate conservatism'?

Denis Akhapkine denis at DA2938.spb.edu
Wed Oct 27 14:08:25 UTC 1999


I agree with Edward.
It should be translated also word-by-word: KONSERWATIZM S ^ELOWE^ESKIM
LICOM "konservatizm s chelovecheskim licom"

Denis Akhapkine

> I am sorry but I disagree.
> Umerennyj konservatizm is not a right term.
> "Compassionate conservatism" is a term reminding me "socialism with a
> human face," and should be translated in a similar manner: e.g.,
> "konservatizm, chuvstvitel'nyj k ljudskim stradanijam" or just
> "sostradatel'nyj konservatim."  However, because the term is a new one, I
> am not yet aware of its usage in Russia.
>
> Sincerely,
>
> Edward Dumanis <dumanis at acsu.buffalo.edu>


--
Denis Akhapkine                                 phone +7 (812) 552-9750 (home)
Department of Russian Language                  e-mail denis at da2938.spb.edu
Faculty of Philology
Saint-Petersburg State University
Universitetskaya nab. 11
Saint-Petersburg
199034, Russia



More information about the SEELANG mailing list