Russian translation of 'compassionate conservatism'?

Edward M Dumanis dumanis at acsu.buffalo.edu
Wed Oct 27 16:03:55 UTC 1999


Yes, Denis. Of course.
However, since the term has been coined by George W. Bush, we should take
into account whether he would welcome this parallel; and I do not think
so because it would be an outrage attack against conservatism per se, and
I can assure you that it would be the least of what he would desire.

Edward Dumanis <dumanis at acsu.buffalo.edu>

On Wed, 27 Oct 1999, Denis Akhapkine wrote:

> I agree with Edward.
> It should be translated also word-by-word: KONSERWATIZM S ^ELOWE^ESKIM
> LICOM "konservatizm s chelovecheskim licom"
>
> Denis Akhapkine
>
> > I am sorry but I disagree.
> > Umerennyj konservatizm is not a right term.
> > "Compassionate conservatism" is a term reminding me "socialism with a
> > human face," and should be translated in a similar manner: e.g.,
> > "konservatizm, chuvstvitel'nyj k ljudskim stradanijam" or just
> > "sostradatel'nyj konservatim."  However, because the term is a new one, I
> > am not yet aware of its usage in Russia.
> >
> > Sincerely,
> >
> > Edward Dumanis <dumanis at acsu.buffalo.edu>
>
>
> --
> Denis Akhapkine                                 phone +7 (812) 552-9750 (home)
> Department of Russian Language                  e-mail denis at da2938.spb.edu
> Faculty of Philology
> Saint-Petersburg State University
> Universitetskaya nab. 11
> Saint-Petersburg
> 199034, Russia
>



More information about the SEELANG mailing list