Russian translation of 'compassionate conservatism'?
Edward M Dumanis
dumanis at acsu.buffalo.edu
Wed Oct 27 16:38:09 UTC 1999
On Wed, 27 Oct 1999, Mykola Szoma wrote:
> Edward M Dumanis wrote:
> >
> > On Wed, 27 Oct 1999, E. Judkovskaja wrote:
> >
> > > >Seelangers,
> > > >
> > > >does someone know how the new American political term "compassionate
> > > >conservatism" is being translated into Russian?
> > > >
> > > >I appreciate any help you can give,
> > > >
> > > >David
> > > >
> > > >*********************************
> > > >David S. Danaher, Assistant Professor
> > > >Slavic Languages, 1432 Van Hise
> > > >University of Wisconsin-Madison
> > > >Madison, WI 53706
> > > ><dsdanaher at facstaff.wisc.edu>
> > >
> > > Dear David,
> > > I think one of the best translation of 'compossionate conservatism is
> > > umerennyj konservatizm.
> > > Elena Yudkovskaya,
> > > Slavustiek, University of Amsterdam
> > >
> > I am sorry but I disagree.
> > Umerennyj konservatizm is not a right term.
> > "Compassionate conservatism" is a term reminding me "socialism with a
> > human face," and should be translated in a similar manner: e.g.,
> > "konservatizm, chuvstvitel'nyj k ljudskim stradanijam" or just
> > "sostradatel'nyj konservatizm."
> "SOZHALENNYJ konservatim" (fro sozhalenie) or
> "SOZHALETNYJ konservatim" (from sozhalet')
I am sorry but these suggestions cannot be treated as translations into
Russian, and that was the original request.
Sincerely,
Edward Dumanis <dumanis at acsu.buffalo.edu>
More information about the SEELANG
mailing list