Translation problem

Geoffrey Chew uhwm006 at sun.rhbnc.ac.uk
Thu Sep 23 15:09:04 UTC 1999


Is there someone with knowledge of Czech (Moravian) dialect on the list
who could please help in the translation of two (to me) problematic
prepositional phrases from nos. 6 and 8 of the verses set by Janacek as
"Ukvalska lidova poesie"?  I need them for a concert programme. The texts
(with l/ for the Polish l, and ^ for the hacek -- there are no acute
accents) read as follows; the phrases I don't understand are "po s^as^u"
in the first and "za tine^" in the second.  Standard dictionaries, e.g.
Slovnik spisovneho jazyka ceskeho and Slovnik ceske frazeologie a
idiomatiky, don't seem to help.

6:
Fojtova Hanka hledal/a Janka po s^as^u;
a jak ho nas^l/a, dal/a mu masl/a na kas^u.

8:
Co su to za tine^, co su to za tine^
v tej fojtove dubine^?
Pasu se tam kone^ di de^vec^ko pro ne^,
synec^ek jich s^iruje.

Jak to uslys^el/a, zapl/akat musel/a
o konic^ka vraneho;
Ne^ tak o konic^ka, jako o Janic^ka,
o Janic^ka s^varneho.

Thanks!

 Geoffrey Chew
 Music Department, Royal Holloway College (University of London)
 Internet:       chew at sun.rhbnc.ac.uk



More information about the SEELANG mailing list