Translation problem
Geoffrey Chew
uhwm006 at sun.rhbnc.ac.uk
Fri Sep 24 14:15:43 UTC 1999
On Fri, 24 Sep 1999, Andrew Hicks wrote:
> Mila Saskova-Pierce wrote:
> >
> > Ti'n is =seka'ni' (cutting).
> >
> Except that that meaning doesn't seem to make much sense in context.
> Given that the Lassko dialect is so close to Slovak, you might want to
> try translating it as 'shadow': "What are those shadows in the
> gamekeeper's oak grove?"
>
> This is just a guess, though. Have you tried an etymological dictionary?
I have used the etymological dictionary available to me (Etymologicky
slovnik jazyka ceskeho), which offers no more than the others. In actual
fact I have wondered whether both phrases are not best approached through
Slovak (co za tine^, what shadows; po s^as^u, like a joker/clown)?
Geoffrey Chew
Music Department, Royal Holloway College (University of London)
Internet: chew at sun.rhbnc.ac.uk
More information about the SEELANG
mailing list