the two mirs

Elisabeth Ghysels ElisabethG at YUCOM.BE
Thu Sep 21 23:06:54 UTC 2000


The two "mirs" raise several questions for me:

1) when and how did the "i desjaterichnoe" disappear in Russian?
2) am I right, that it has been retained in Ukrainian?
3) How can it be explained, that such an important difference between both
languages has developed apparently during the Soviet era, of all eras?
4) When did the "i desjaterichnoe" appear in the first place, since it
didn't seem to exist in old church Slavic?
5) How were "peace" and "world" written before the appearance of the "i
desjaterichnoe"?

Thanks,

Nikolaus
Dr. Nikolaus Lutz-Dettinger
Spichtenberg 7
B 9681 Nukerke
tel: **32 - 55 - 21 99 85
email: Nikolaus.Lutz at rug.ac.be
or      nld at yucom.be
http://dreamwater.net/nikolaus/

-----Oorspronkelijk bericht-----
Van: Slavic & East European Languages and Literature list
[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]Namens Donna Orwin
Verzonden: donderdag 21 september 2000 22:23
Aan: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU
Onderwerp: Re: Slavery? origins of the word "Slav" and its relation
to"slave"


On the subject of the two "mirs" and how Tolstoy played with them, see Ia.
Bilinkis, O tvorchestve L. N. Tolstogo: Ocherki (Leningrad, 1959), 195-279;
E.
E. Zaidenshnur, `Voina i mir' L. N. Tolstogo": Sozdanie velikoi knigi
(Moscow,
1966); S. Bocharov, `Voina i mir' L. N. Tolstogo" in Bocharov, Tri shedevry
russkoi klassiki (Moscow, 1971) 7-103 passim; and G. Ia. Galagan, L. N.
Tolstoi: Khudozhestvenno-eticheskie iskaniia (Leningrad, 1981) 93-99.

Jules Levin wrote:

> At 11:59 AM 9/21/00 -0500, you wrote:
> ".
> >
> >This is one of those subtleties that are lost in translation. Leo Tolstoy
> >implied all the meanings in his "Voina i mir".(War and Peace).
> >In translation only the idea of "peace" is preserved.
> >
> Perhaps, but the two meanings were spelled differently.  Mir = peace was
> unambiguous to Tolstoy and his readers.  That's why Mayakovsky could
> publish "War and the World", changing one letter.  This distinction is now
> lost in Russian, but preserved in translation.
> When we see the title "Huckleberry Finn"  do we think of the word 'fin',
> and ponder the subtleties?  I doubt it.
>
> -------------------------------------------------------------------------
>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                 http://members.home.net/lists/seelangs/
> -------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                http://members.home.net/lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                http://members.home.net/lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list