transliteration
Andrea Nelson
drannie_98 at YAHOO.COM
Tue Jan 16 17:21:19 UTC 2001
chernozem is what i've seen. as with other russian words which have been in use in the english
language for a while, such as certain russian authors or political leaders, there is a standard
accepted spelling which overrides any strict transliteration practices.
--- baron chivrin <thebaron at INTERACCESS.COM> wrote:
> dear seelangers,
>
> which is the most accepted way to transliterate the following word:
> (1) chernozyom
> (2) chernozjom
> (3) chernoziom (i have seen this transliteration in print in articles
> printed decades ago)
>
> i tend to prefer #1, but would like to know if there is an accepted
> academic standard, and if so, is usage affected at all by the preceding
> letter? reacting purely viscerally, i want to eschew the 'zj'
> combination. it just looks so nasty.
>
> baron chivrin
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://members.home.net/lists/seelangs/
> -------------------------------------------------------------------------
=====
Andrea Nelson
45 Crestline Road
Wayne, PA 19087
610-964-8154
email: drannie_98 at yahoo.com
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get email at your own domain with Yahoo! Mail.
http://personal.mail.yahoo.com/
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://members.home.net/lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list