transliteration

Sitzmann a9606646 at UNET.UNIVIE.AC.AT
Tue Jan 16 17:24:41 UTC 2001


"Cernoz<e with trema>m" would be the correct translitteration (at least in
Austria and Germany), cf. Rehder, Peter: Einfuhrung in die slavischen
Sprachen. 3. edition. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft  1998.

<y> is used to transliterate e.g. my = we
<jo> is only used after vowel, jer or in first position
<i> is [i] and cannot be used

Linguists would probably "transscribe" it the following way: Cernozjom.

Alexander Sitzmann, Vienna

----- Original Message -----
From: baron chivrin <thebaron at INTERACCESS.COM>
To: <SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU>
Sent: Tuesday, January 16, 2001 5:11 PM
Subject: transliteration


> dear seelangers,
>
> which is the most accepted way to transliterate the following word:
> (1) chernozyom
> (2) chernozjom
> (3) chernoziom (i have seen this transliteration in print in articles
> printed decades ago)
>
> i tend to prefer #1, but would like to know if there is an accepted
> academic standard, and if so, is usage affected at all by the preceding
> letter? reacting purely viscerally, i want to eschew the 'zj'
> combination. it just looks so nasty.
>
> baron chivrin
>
> -------------------------------------------------------------------------
>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                 http://members.home.net/lists/seelangs/
> -------------------------------------------------------------------------
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                http://members.home.net/lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list