transliteration

Edward M Dumanis dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU
Tue Jan 16 19:25:16 UTC 2001


I do not know why you would need to transliterate this word but
"chernozem" is an English word of the Russian origin according to the
Webster's Unabridged Dictionary (I checked the "New" Twentieth Century 2nd
edition).

Sincerely,

Edward Dumanis

On Tue, 16 Jan 2001, baron chivrin wrote:

> dear seelangers,
>
> which is the most accepted way to transliterate the following word:
> (1) chernozyom
> (2) chernozjom
> (3) chernoziom (i have seen this transliteration in print in articles
> printed decades ago)
>
> i tend to prefer #1, but would like to know if there is an accepted
> academic standard, and if so, is usage affected at all by the preceding
> letter? reacting purely viscerally, i want to eschew the 'zj'
> combination. it just looks so nasty.
>
> baron chivrin
>
> -------------------------------------------------------------------------
>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                 http://members.home.net/lists/seelangs/
> -------------------------------------------------------------------------
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                http://members.home.net/lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list