Translation help
Nona Ryan
nryan at PIP2.HMN.MQ.EDU.AU
Thu May 3 00:20:48 UTC 2001
On 2 May 2001, at 17:53, James Bailey wrote:
> Carol,
> Without checking it seems to me that "fatera" is dialect or
> substandard for "kvartira." As I remember Rybnikov cites it in the
> introduction to his collection of byliny.
> James Bailey
>
> At 05:13 PM 5/2/2001 -0400, you wrote:
> >Dear Seelangers,
> > I have a senior who is translating two skazki as an honors
> >project. One of them is entitled "Suvorushka" from the collection
> >"Sibirskie skazki" collected by I.S. Korovkin and published in
> >Novosibirsk in 1973. There is one word which has us stumped, even our
> >resident native speakers. It is "na fatere" and occurs in the following
> >context: "A gde Druzhevna Korolevna? Ona vot na fatere u babushki.
> >Togda vse troe poshli tuda". Any suggestions would be gratefully
> >appreciated!
> > Carol Ueland
> >
> >-------------------------------------------------------------------------
> > Use your web browser to search the archives, control your subscription
> > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> > http://members.home.net/lists/seelangs/
> >-------------------------------------------------------------------------
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://members.home.net/lists/seelangs/
> -------------------------------------------------------------------------
"Fatera" an old Russian word for an apartment or flat in Russian
kvartira.
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://members.home.net/lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list