Copyright Query -- English to Russian

Joseph Peschio jpeschio at UMICH.EDU
Thu May 31 05:43:58 UTC 2001


In response to Mr. Trittipo's kind message:

"I don't know why so many non-lawyer Americans focus on publication"

My answer: "I don't intend to catalogue [the reasons]."

Perhaps as a lawyer you would be so kind as to point out to us silly
non-lawyers the language in US copyright law that unequivocally refers to
the making of translations as pertaining to acts other than publication?
"Conception" belongs to an entirely different branch of law as I understood
it...

Also - Maybe the thread should be clarified: I don't believe anyone was
talking about publishing Russian translations of American authors in the US
(languages are indeed not proxies for nations, though they often come very
close if they have an army).  Rather, it seems that advice for dealing with
the legal regime of the Russian Federation was being sought.  And, I beg
your pardon, but there seems to be rather little respect for American
copyright law in Russia (as per the 1973 treaty), not to mention juridical
cooperation.  As they say, "Zavtra v Cannes-e, vchera v Saratove."

In any case, many thanks for your expert advice.  I, for one, shall keep it
in mind.

Joe

p.s. - does "the factual predicate to the non-extant exception" actually
mean anything?

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                http://members.home.net/lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list