Chudov New Testament

Dongsoo Jeon jeon.3 at OSU.EDU
Sat Jan 19 01:32:21 UTC 2002


Dear Syeng-Mann,
Chudovskij Spisok Novogo Zaveta is one of the three manuscripts used in my
dissertation, which I just defended in December.  For the study of
accentuation, I wouldn't recommend the German edition, since it is not
always legible due to its poor quality, not to mention the small size of
the letters in the original manuscript.  I acquired Leontij's edition of
1892 through Interlibrary Loan, which is in much better shape than the
German edition: it is in fact a reproduction of Leontij's edition.

There is one thing I'd like to mention: what I have found is that the
scribe knew Greek extremely well, and often tried to literalistically
translate the Greek NT, that is, lexical, morphological, and syntactic
construction in the Greek text, such as nominal case, word order, choice of
words in his translation, etc.  In such a literalistic translation
practice, he displays a strong preference for plural to dual, which the
Greek NT does not have.  Thus, the scribe appears to have attempted to
translate word-for-word, whenever possible.  So, even though I didn't
examine accentuation in the given manuscript, I suspect even accentuation
may have been interfered by orthographic conventions in the Greek NT,
especially the breathing marks.  Anyway, it seems worthwhile to closely
investigate accentuation in the manuscript.  Good luck!

Dongsoo Jeon
jeon.3 at osu.edu

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                  http://home.attbi.com/~lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list