Dunaevskii's film music, Yiddish translation

Sasha Senderovich sasha at STUDENT.UMASS.EDU
Thu Aug 28 03:43:32 UTC 2003


Dear Stewart,

I'll try to take on the last stanza, the Yiddish one, sung my Solomon
Mikhoels. I am attempting to do so just after completing my elementary
Yiddish course, so I may be off, but I think I have some general idea. Also,
I think that some words were transcribed incorrectly, so below I am
re-transcribing in the YIVO (YIVO Institute for Jewish Research) system what
I think may be the Yiddish original of your Russian transcription. So,
please note some modifications I've made from the Russian version. My
translation of each line are below the Yiddish ones (literal translation):

Nakht iz itst fun land biz land
Night is now from land to land

Kind kenst ruik shlofn.
Child can quietly sleep.

Hundert vegn, (??) land,
Hundred ways, (??) land,

Ale far dir ofn.
All (everything) for you (is) open.

So, in first stanza, your "bis" is "biz," in second stanza (I think), your
"ruing" is "ruik" (calm, quiet), in third stanza - your "veng" makes more
sense to me as "vegn" (pl. of "veg" - way, as in German "weg"). I couldn't
make anything out of your "foim" and I don't have the Yiddish original of
the text... And, finally, in last stanza - your "alle" is "ale."

I think this is mostly correct, but it probably wouldn't help to
double-check with someone who is more knowledgeable in the ways of Yiddish.
For the Georgian stanza, may I suggest that you contact Harsha Ram at the
Berkeley Slavic.

Best,
Sasha Senderovich
Slavic Languages and Literatures
Harvard University

----- Original Message -----
From: "Alexander Dallas" <a.s.dallas at EXETER.AC.UK>
To: <SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU>
Sent: Wednesday, August 27, 2003 1:09 PM
Subject: [SEELANGS] Dunaevskii's film music


> Seelangers,
>
> I am presently conducting research into Isaak Dunaevskii's film music of
> the Stalinist period and have a question regarding the lullaby 'Son
> prikhodit na porog' from Aleksandrov's Tsirk (1936). Can anyone identify
> the Soviet languages in the following lyrics (I only have a copy of the
> lyrics in Cyrillic - try Windows encoding):
>
>
> 'Мицно, мицно спи ты/ Мисяц позихае'
>
> Тулпарым шункырым,
> Инде скла син-тын.
> На-ни-на, на-ни-на,
> Генацвале патара.
>
> Нахт из ицт фун ланд бис ланд.
> Кинд кенст руинг шлафен.
> Хундерт венг, фоим ланд,
> Алле фар дир офн.
>
> I'm pretty sure that one of the languages is Georgian, but don't know
which
> one. And I haven't a clue about the other two.
>
> Thanks for any help,
> Stewart Dallas.
>
> -------------------------------------------------------------------------
>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                     http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list