Business Russian

Paul B. Gallagher paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Mon Feb 3 06:33:46 UTC 2003


Olga Golovina wrote:

> Dear Seelangovtsy,
>
> What would be Russian equivalents of "subscription monies," "equity
> shareholding in the Company," and "Support Services Agreement" as in
> Agreement between parties in business.

Fair warning: I usually translate in the other direction.

The first one sounds to me like "долевые вклады (участников акционерного
общества)." Though I often see it without "долевые." Also consider
"вклады в уставной капитал." But neither of these will do if we are
speaking of a public company where Ivan Ivanov buys the stock through an
open subscription.

For the second, I propose "долевое участие в Обществе (Компании)."

For the third, perhaps "Договор о сервисных услугах" -- depending on
what you have in mind. Are we speaking of the support that a
manufacturer offers for its products?

> How would you translate the following sentence: "The Company maintains
> its shares in registered (non-bearer) form."

Registered shares are normally called "именные акции," so perhaps
something like "Акции Общества (Компании) являются именными"? In some
Russian constituent documents, I have seen statements outlining the
formation and operation of a stockholders registry (Реестр акционеров),
so you might approach it from that direction, too.

--
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                  http://home.attbi.com/~lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list