Bunin and intelligentnost'

Elena Gapova e.gapova at WORLDNET.ATT.NET
Thu Sep 11 16:24:08 UTC 2003


If I were to explain what the lady means here, I would say smth. like
"social class, class belonging (prinadlezhnost' k opredelennomu sotcial'nomu
krugu) in the pre-emigration period not important" (though I understand that
one cannot translate Bunin like this).

Elena Gapova

----- Original Message -----
From: Edward M Dumanis <dumanis at BUFFALO.EDU>
To: <SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU>
Sent: 11 September 2003 11:56 AM
Subject: Re: [SEELANGS] Bunin and intelligentnost'


> I disagree. In my reading, this is exactly what was meant. This is a kind
> of situational (black) humor born from despair in the search of financial
> security. The woman might not be happy with a lout but she is probably
> desperate. Remember, she is widowed with 9-year-old son, and she needs to
> provide him financially, as well. One might consider this as a glimpse on
> a tragedy.
> 'employed as chauffeur or similar' hardly makes it compatible with 'higher
> education.'
>
> Sincerely,
>
> Edward Dumanis <dumanis at buffalo.edu>
>
> On Thu, 11 Sep 2003, Robert Chandler wrote:
>
> > Many thanks, Edward.  I don't for a moment doubt the accuracy of your
> > translation, but I don't think that, in a personal ad, someone would
write
> > 'Education and good manners not essential.' I don't think the woman is
> > saying she'll be happy with a lout.
> >
> > 'Higher education not essential' might be a possibility, but it is very
> > difficult to convey the 'manners' part of the meaning without it getting
too
> > wordy for a personal ad.
> >
> > R.
> >
> > > From: Edward M Dumanis <dumanis at BUFFALO.EDU>
> > > Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list
> > > <SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU>
> > > Date: Thu, 11 Sep 2003 11:28:49 -0400
> > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU
> > > Subject: Re: [SEELANGS] Bunin and intelligentnost'
> > >
> > > On Thu, 11 Sep 2003, Robert Chandler wrote:
> > > ........................
> > > /snip/
> > > ........................
> > >> 'Intellectual interests' is my extremely inadequate translation of
> > >> 'intelligentnost'.  Can anyone do better?
> > >
> > > 'intelligentnost' is a personal characteristic (culture) expressed as
> > > behavior based on education (not necessarily formal) and good manners.
> > > Therefore, I would use in this context just 'education and good
manners.'
> > >
> > > Sincerely,
> > >
> > > Edward Dumanis <dumanis at buffalo.edu>
> > >
> >
> -------------------------------------------------------------------------
> > > Use your web browser to search the archives, control your subscription
> > > options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> > > http://seelangs.home.comcast.net/
> >
> -------------------------------------------------------------------------
> >
>
> -------------------------------------------------------------------------
> >  Use your web browser to search the archives, control your subscription
> >   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> >                     http://seelangs.home.comcast.net/
>
> -------------------------------------------------------------------------
> >
> >
>
> -------------------------------------------------------------------------
>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                     http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list