Tolstoy question
Svetlana Grenier
greniers at GEORGETOWN.EDU
Wed Nov 3 21:27:27 UTC 2004
Yes, of course, the second translation is possible: "I myself know, inside
[myself], what I know"; cf. "podumal pro sebia": "thought to himself". (I
don't have the text in front of me, but the phrase can certainly mean that.)
Svetlana Grenier
Anne Hruska wrote:
> Dear SEELANGers,
>
> In Tolstoy's "Khoziain i rabotnik," towards the end, Vasilii
> Andreevich, having thrown himself on the freezing Nikita, tells him
> "Tak-to, brat, propal bylo ia. I ty by zamerz, i ia by..." And then
> he stops talking and thinks, ":Nu, nichego. Ia sam pro sebia znaiu,
> chto znaiu."
>
> The translation my class is using has this as "I know what I know
> about myself." I'm wondering if that's the only way to read this
> line? Does "pro sebia" here have to mean "about myself"? Or could
> it mean something along the lines of "inwardly"?
>
> Curiously,
>
> Anne
> --
> Anne Hruska, Ph.D.
> Teaching Fellow in the Humanities
> Stanford University
>
> Building 250
> Introduction to the Humanities Program
> Stanford, CA 94305-2020
> (650) 724-9221
> fax (650) 723-7099
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
--
Svetlana Slavskaya Grenier
Associate Professor, Slavic Languages
PO Box 571050
Georgetown University
Washington, DC 20057-1050
202-687-6108, fax 687-2408
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list