Eighteenth Century Russia

Paul B. Gallagher paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Wed Nov 10 21:24:46 UTC 2004


Edward M Dumanis wrote:

> On Wed, 10 Nov 2004, james zug wrote:
>
>>I have a few questions from a layman (me) about Russian vocabularly. I
>>am writing a book about an eighteenth-century American traveling in
>>Siberia.
>>...
>>3. Do you know off-hand whether the word for Russian fur trader is
>>promyshlenniki or promyshleniki? I see it both ways.
>
> With 2 n's.
> It is not a fur trader, but rather a manufacturer, industrialist.
> Fur trader, as any other trader, would be "kupets."
>
> "Promyshlenniki" in Siberia who were dealing with fur would be buying
> row furs, and treating it for usage in clothing, thus they
> manufactured new products, not just traded.

I suspect he wanted "promyslovik."

--
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list