Transl. & English-speaking prisoners
Timothy D. Sergay
tsergay at COLUMBUS.RR.COM
Thu Jul 14 20:43:05 UTC 2005
Dear Natalya:
You're very welcome. Merriam Webster's dictionary has for "frisk"
(transitive verb): "to search (a person) for something (as a concealed
weapon) by running the hand rapidly over the clothing and through the
pockets." "Frisk" is definitely not your word: it's not brutal, and is close
to "pat down." The closest English term for *shmon* in your sense is almost
certainly "strip search" (also a transitive verb: to strip search a
prisoner); to make its brutal, physical nature clear in English you would
also precede the nominal term with some adjective(s) like "invasive" (36
google hits) "brutal" (12 hits), "humiliating" (443 hits).
Tim
----- Original Message -----
From: "Robert Chandler" <kcf19 at DIAL.PIPEX.COM>
To: <SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU>
Sent: Thursday, July 14, 2005 4:38 PM
Subject: Re: [SEELANGS] Transl. & English-speaking prisoners
> Dear Natalya,
>
>> -- Concerning *shmon* / *shmonaie*: I wonder whether English-
>> speaking prisoners
>> would say *frisk* - *the sargent frisks* when referring to a rather
>> brutal
>> search of the person?
> To my English (rather than American) ear, 'frisk' definitely does not
> sound
> brutal.
>
> Robert
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list