FW: Russian Inquiry

Edythe Haber Edythe.Haber at UMB.EDU
Wed Jun 1 21:24:31 UTC 2005


Dear SEELANGers,

Could someone answer this query forwarded to me from an ex-student?  For graduation I've come up with "vypusknye torzhestva."  The Oxford Dictionary gives "poluchenie diploma" or "poluchenie attestata."  From my time in Russia I don't recall any grand ceremonies attached to graduation from university.  Is this true?  Has it changed?  Thanks for any information.

Edie Haber




----- Forwarded message from Emily McDermott <Emily.McDermott at umb.edu> -----
    Date: Tue, 31 May 2005 12:24:21 -0400
    From: Emily McDermott <Emily.McDermott at umb.edu>
Reply-To: Emily McDermott <Emily.McDermott at umb.edu>
 Subject: Russian Inquiry
      To: mmiller at brandeis.edu

Dear Marlyn: I turn to you as a friendly Russian expert. Can you tell
me how to say "graduation" in Russian (transliterated for an innocent)?
(This is for my annual deanly talk at grad convocation -- I'm doing a
multicultural bit about the implications of graduation, as viewed through
the words for it.)


Any info you have on actual expressions for graduation and/or the imagery
and history behind the expressions, or comparisons/contrasts with American
customs, would be very welcome. Thanks, Emily


----- End forwarded message -----

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list