Translations of Pushkin, Tolstoy?
Laura Goering
lgoering at CARLETON.EDU
Thu May 5 21:46:42 UTC 2005
I just used Falen for the first time in a survey course and found that
it was surprisingly accurate, given how well it conveys the tone of the
original to non-Russian speakers. One word of warning: 1:38 contains
the unfortunate translation choice of rendering "koroche: russkaia
khandra" as "We call it simply /Russian soul/." Students read all kinds
of deep meanings into this, something which I plan to forestall with
advance warning next time around.
Laura Goering
Carleton College
pjs wrote:
>Anyone have any strong feelings about the Johnston vs. the Falen
>translation of E.O. for a survey course in 19th-century Russian
>literature? My sense (after a cursory inspection) is that the Johnston
>hews more closely to the original while the Falen "reads better." Other
>suggestions?
>
>How about _Death of Ivan Illich_? Any suggestions there? Anyone seen the
>Pasternak-Slater translation?
>
>Peter Scotto
>Mount Holyoke College
>
>-------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
>-------------------------------------------------------------------------
>
>
--
**************************
Laura Goering
Professor of Russian
Chair, Dept. of German and Russian
Carleton College
Northfield, MN 55057
lgoering at carleton.edu
Office: (507) 646-4125
Dept. office: (507) 646-4252
Fax: (507) 646-5942
Home: (507) 663-6142
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list