reporting to commissars
Paul B. Gallagher
paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Mon Jul 24 05:49:55 UTC 2006
Robert Chandler wrote:
> Dear Jack Franke (and all)
>
>>Robert, I would translate your phrase "Permission to speak, Comrade
>>Komissar." Normally komissars, and now chaplains, are not addressed by rank,
>>unless they are receiving an award or promotion...
>
> Your suggestion is helpful. But it still leaves me with the problem of how
> to translate ‘vtorogo ranga’, which I have to insert somewhere, eventually.
>
> The following is a possibility:
> Taking off their gowns, the junior officers entered the director’s office.
> ‘Permission to report, Comrade Commissar?’ said one of them.
> The Deputy Commissar for State Security nodded.
>
> But is ‘Deputy Commissar’ correct?
If you have to invent a rank (after all, there is no exact equivalent in
English), I'd suggest "grade": "Commissar Grade 2" or "Commissar Second
Grade." We have a parallel in ranks like "Lieutenant Junior Grade."
I'd avoid the parallel of "Private First Class" because AFAIK there is
no "Private Second/Third/etc. Class" -- either you're first class or
you're not.
--
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list