FW: [SEELANGS] How to translate "ochered'" (not the kind for toil et paper)?
Paul B. Gallagher
paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Wed Jun 21 16:51:57 UTC 2006
Loren A. Billings wrote:
>> Положил автоматной очередью
>
> How about _mowed them down with an automatic burst_? I don't like the
> last part, but _mowed ... down_ seems to capture the slang of
> _Положил_ here.
If memory serves, the original post had полоснул (polosnul).
I do like "mowed them down," but like you, I don't find "automatic
burst" very felicitous -- it sounds like the burst was initiated
automatically. Since a burst is inherently automatic, we might leave
"automatic" out entirely. But if you want to include it, how about
"mowed them down with a burst of automatic (weapon) fire"?
--
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list