Translating word or meaning

Paul B. Gallagher paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Thu Jun 22 12:59:34 UTC 2006


<http://www.russ.ru/publish/121435831>

"Переводчик должен передавать не слово, а суть"
21 июня 2006
Кэрол Аполлонио Флэт, специалист по русской литературе XIX века, 
переводчик (США)

"Русский журнал": Вначале вы стали переводить с японского?

Кэрол Аполлонио Флэт: Да. Я жила в Японии четыре года, интенсивно 
изучала там язык. Как-то прочитала в журнале повесть "Дерево Феникса" 
(автор - Кизаки Сатоко), которая получила национальную премию Акутагавы. 
Эта повесть поразила меня, что редко бывает, и я решила перевести ее. Я 
тогда была еще студенткой. Занималась ею два года, а потом вместе с 
другими повестями она вошла в книгу.

...

[Следует интервью в 1800 слов.
1800-word interview follows.]

-- 
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list