rogatye avtomaty

Robert Chandler kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Sat May 20 14:23:18 UTC 2006


Thanks to all of you who have written in with helpful suggestions.
Footnotes are evidently not being allowed, so I do have to find a one- word
translation. 'spiky' is much better than anything else I've come up with.
Or perhaps 'spiky-looking'?

R.

> Well, how about "spiky"? Just a modest suggestion.
> 
> HTH
> Henry Whyte
> 
> Inna Caron wrote:
>> Could mean one of two things. Either (most likely) Grossman refers to
>> Schmeissers, which is what Elena's Dad described as well, or to MG-42.
>> Both were common German assault weapons, and both are featured in the
>> Soviet movies about the WWII.
>> 
>> The Schmaisser differed from the Russian PPSh because 1) it had a pistol
>> grip, and 2) the magazine was not round, like the PPSh's drum, but a
>> vertical clip (as Elena's Dad said, "rozhok"). Because of those two
>> parts German submachine guns looked distinctly different from Soviet
>> ones, and also could easily be perceived as "horned."
>> 
>> If, by chance, the Germans were carrying MG-42s, those were heavier
>> machine guns with non-removable bipods. Those, too, could be perceived
>> as horns, although in that case, I think, "forked" sounds pretty
>> accurate!
>> 
>> Inna Caron
>> OSU
>> 
>> -----Original Message-----
>> From: Slavic & East European Languages and Literature list
>> [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Robert Chandler
>> Sent: Saturday, May 20, 2006 2:23 AM
>> To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU
>> Subject: [SEELANGS] Translation problem in Vasily Grossman's story 'In
>> Kislovodsk'
>> 
>> Dear all,
>> 
>> It is 1942.  The hero of this story is a prestigious doctor, the senior
>> doctor in a top Kislovodsk sanatorium.  The town has just been occupied
>> by
>> the Germans.
>> 
>> Лица немецких солдат, их боевые рогатые автоматы, шлемы со свастикой
>> казались омерзительными, невыносимыми....
>> Litsa nemetskikh soldat, ikh boevye rogatye avtomaty... kazalis'
>> omerzitel'nymi, nevynosimymi
>> 
>> Can anyone help me with 'rogatye'?  I translated it as 'forked'; my
>> editor
>> has just asked, 'what does this mean here?' - and I can only say that I
>> have
>> no idea.
>> 
>> Best Wishes,
>> 
>> Robert
>> 
>> ------------------------------------------------------------------------
>> -
>>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>>   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>>                     http://seelangs.home.comcast.net/
>> ------------------------------------------------------------------------
>> -
>> 
>> -------------------------------------------------------------------------
>>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>>   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>>                     http://seelangs.home.comcast.net/
>> -------------------------------------------------------------------------
>> 
> 
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                   http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list