акционерное обще ство

Paul B. Gallagher paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Tue May 30 16:21:08 UTC 2006


Renee Stillings|Alinga wrote:

[quoting me:]
>> In the same spirit, I find it unhelpful to render the Russian
>> alphabet soup of corporate names, which are meaningful to the
>> Russian reader, with a transliterated alphabet soup in English that
>> renders them meaningless. =
> 
> Agree that the alphabet soup is completely meaningless - and suspect
> that most Russians now would not even recognize most of it. Any
> document with only this soup (kasha is more like it!) and no clear
> introduction of the full names is irresponsible.
> 
>> Neither do I. I've been using "constituent documents" as a
>> catch-all term for charters, bylaws, articles of incorporation,
>> etc., but if there's a better native (American, not British) term I
>> would welcome it.
> 
> In a quick check with my husband (working late in the Moscow office),
> he says he, and many in his firm, prefer to use "foundation
> documents," citing this phrase from a letter going out to a client
> today from one of his associates concerning the establishment of an
> OOO as typical usage:
> 
> "Initial drafts of the foundation documents of the Russian subsidiary
> will be provided to you shortly."

A valid option, yes, thanks.

> Typically in Russia, the foundation documents would include a charter
> and a foundation agreement (reshenie o sozdanie, I believe).

Usually adopted by the board of directors or other governing body of the 
parent entity, right? "Решение" sounds unilateral to me (typical in 
cases of spinoffs and subsidiaries), whereas a договор or соглашение 
would involve a meeting of the minds of two or more parties forming an 
entirely new entity from scratch. In a few cases we even see Приказ or 
Постановление (typically when a government agency creates one of those 
quasigovernmental "corporations"), and these, too, are unilateral.

> Articles of Incorporation is just another equivalent to a charter.
> Some jurisdictions (like Cayman) have a Memorandum  of Association 
> (equivalent to a Foundation Agreement) along with the Articles.

Or in Russia, in the case of a joint venture, a Joint-Venture Agreement 
(Договор о создании СП).

> As to joint-stock - it may not be of British origin. He clarified
> that it was introduced in Russia in the early 90's by some western
> lawyer, who "did not know what he/she was talking about" since Blacks
> Law Dictionary defines joint stock company as an unincorporated
> association, precisely the opposite of what it really is.

Yes, there are several generic terms for entities that don't make sense 
in English. Fortunately, we are mostly past the days of "scientific 
production associations" and the like.

-- 
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list