dybok
John Dingley
jdingley at YORKU.CA
Thu Oct 12 11:56:14 UTC 2006
Hi,
E.H. Cookridge, in his book "George Blake: Double Agent", uses the
word "dybok" (his transliteration) on a number of occasions, which
seems to mean "a drop", i.e. a safe place where the agent leaves his
information to be subsequently picked up by his handler. The only
word I know for "a drop" in Russian is "tajnik". I can't find
"dybok" in any dictionary or online source in the meaning of
"tajnik".
John Dingley
------------
http://dlll.yorku.ca/jding.html
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list