dybok

Steve Marder asred at COX.NET
Thu Oct 12 12:29:18 UTC 2006


> Hi,
> 
> E.H. Cookridge, in his book "George Blake: Double Agent", uses the
> word "dybok" (his transliteration) on a number of occasions, which
> seems to mean "a drop", i.e. a safe place where the agent leaves his
> information to be subsequently picked up by his handler. The only
> word I know for "a drop" in Russian is "tajnik". I can't find
> "dybok" in any dictionary or online source in the meaning of
> "tajnik".

What about "dubok"?

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list