AATSEEL 2007

Yevgeniy.A.Slivkin-1 at OU.EDU Yevgeniy.A.Slivkin-1 at OU.EDU
Fri Apr 6 15:55:15 UTC 2007


The theory of the functional substitution (teoriia funktsional'noi zameny) has long since been developed and successfully employed in artistic translation.
According to this theory, for example, "O tiazhela ty, shapka Monomakha" should be translated into English as "heavy is the head that holds the crown".
Without this kind of deviations from the original the art of translation  would really become just "professional translation practice".

Regards,


Yevgeny Slivkin, Ph.D.
Department of Languages, Literatures, and Linguistics
University of Oklahoma   

----- Original Message -----
From: DBH <khrysostom at YAHOO.COM>
Date: Friday, April 6, 2007 10:15 am
Subject: Re: [SEELANGS] AATSEEL 2007
To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU


> I couldn't agree more as far as professional
>  translation practice goes.  Lermontov, however, surely
>  did not see himself as a "professional translator" in
>  this sense; Gadamerian transparency was surely not his
>  aim.
>  
>  Best
>  John William Narins
>  
>  
>  --- Edward M Dumanis <dumanis at BUFFALO.EDU> wrote:
>  
>  > It would be okay to create an original poem to
>  > convey the corresponding
>  > meaning of the same gender. But one must strive to
>  > be as close to the
>  > original as possible in translation. Heine's choice
>  > of the trees with
>  > the opposite grammatical gender was an immanent part
>  > of his creation, and
>  > the translator must try to carry it out for the
>  > "true and tried"
>  > translation.
>  > Of course, if a new Heine lives arround us now, s/he
>  > can make a different
>  > choice of trees, and if you read contemporary
>  > poetry, you can find many
>  > examples of that. And we do not need even to
>  > restrict ourselves to our
>  > days. Sappho is an example.
>  > 
>  > Sincerely,
>  > 
>  > 
>  > Edward Dumanis <dumanis at buffalo.edu>
>  > 
>  > 
>  > On Wed, 4 Apr 2007, Daniel Rancour-Laferriere wrote:
>  > 
>  > > 4 April 07
>  > > 
>  > > Dear colleagues,
>  > > This call for papers on a very interesting topic
>  > reminded me of lectures 
>  > > Roman Jakobson gave at Brown University (this
>  > would have been in 1968 or 
>  > > 1969, if memory serves). Professor Jakobson
>  > expressed admiration for 
>  > > Tiutchev's translation of Heine's poem "Ein
>  > Fichtenbaum steht einsam," 
>  > > where the gender opposition of "Ein Fichtenbaum"
>  > (masculine) to "Die 
>  > > Palme" (feminine) is maintained by use of "kedr"
>  > vs. "pal'ma" in the 
>  > > translation (it somehow would not have been
>  > appropriate for a 
>  > > grammatically feminine "el'" or "sosna" to be
>  > longing for a 
>  > > grammatically feminine "pal'ma," he said, even
>  > though "el'" or "sosna" 
>  > > would have been literally more accurate). Looking
>  > into the matter 
>  > > further, I found that this example goes back to
>  > the work of philologist 
>  > > Aleksandr (Oleksandr) Potebnia (IZ ZAPISOK PO
>  > TEORII SLOVESNOSTI, 
>  > > Khar'kov: 1905, p. 69), and that there is a long
>  > tradition of citing 
>  > > Russian translations of Heine's poem to illustrate
>  > the semantic 
>  > > importance of grammatical gender in poetry
>  > (Veselovskii, Grigor'ev, 
>  > > Shcherba, and others). See my "Potebnja,
>  > Shklovskij, and the 
>  > > Familiarity/Strangeness Paradox," RUSSIAN
>  > LITERATURE 4 (1976, 175-198).
>  > > 
>  > > And what IF a "sosna" should long for a "pal'ma?"
>  > Nowadays that is 
>  > > something we can talk about openly.
>  > > 
>  > > Regards to the list,
>  > > 
>  > > Daniel Rancour-Laferriere
>  > > UC Davis
>  > > 
>  > > 
>  > > mrojavi1 at SWARTHMORE.EDU wrote:
>  > > 
>  > > >Dear ALL,
>  > > >
>  > > >I'm organizing a panel for AATSEEL 2007 in
>  > Chicago (Dec. 27-
>  > > >30) entitled  “Grammatical gender as a source of
>  > > >metaphorical thinking.”
>  > > >
>  > > >
>  > >
>  >
>  >-------------------------------------------------------------------------
>  > > > Use your web browser to search the archives,
>  > control your subscription
>  > > >  options, and more.  Visit and bookmark the
>  > SEELANGS Web Interface at:
>  > > >                   
>  > 
>  > >
>  >
>  >-------------------------------------------------------------------------
>  > > >
>  > > >  
>  > > >
>  > > 
>  > >
>  >
>  -------------------------------------------------------------------------
>  > >  Use your web browser to search the archives,
>  > control your subscription
>  > >   options, and more.  Visit and bookmark the
>  > SEELANGS Web Interface at:
>  > >                    
>  > 
>  > >
>  >
>  -------------------------------------------------------------------------
>  > > 
>  > > 
>  > 
>  >
>  -------------------------------------------------------------------------
>  >  Use your web browser to search the archives,
>  > control your subscription
>  >   options, and more.  Visit and bookmark the
>  > SEELANGS Web Interface at:
>  >                    
>  > 
>  >
>  -------------------------------------------------------------------------
>  > 
>  
>  
>  
>  
>   
>  ____________________________________________________________________________________
>  Need Mail bonding?
>  Go to the Yahoo! Mail Q&A for great tips from Yahoo! Answers users.
>  
>  
>  -------------------------------------------------------------------------
>   Use your web browser to search the archives, control your subscription
>    options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                      
>  ------------------------------------------------------------------------- 

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list