Help with Tsvetaeva poems

Inna Caron caron.4 at OSU.EDU
Fri Aug 3 20:52:50 UTC 2007


But they were recognizable! :)

Inna



Inna Caron
Ph.D. Candidate, Slavic Languages and Literatures
Graduate Senator (College of Humanities)
The Ohio State University
400 Hagerty Hall
Columbus, OH 43210
614-292-6733
caron.4 at osu.edu

-----Original Message-----
From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list
[mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Benjamin Sher
Sent: Friday, August 03, 2007 3:36 PM
To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU
Subject: Re: [SEELANGS] Help with Tsvetaeva poems

Dear Inna:

Thank you very much. Really appreciate your help. Yes, my adaptations 
are really wild and free. I don't think it's fair for me to even call 
them adaptations. I will try to do more accurate renditions at some 
point in the future. Thank you again.

Benjamin

Inna Caron wrote:
> Dear Benjamin,
>  
> These are, indeed, quite interpretive. The first poem ("Resurrection"
in
> your rendition) corresponds to Tsvetaeva's "Liubov', liubov', i v
> sudoragakh, i v grobe..." (the original is not broken into four
numbered
> sections). The second poem (the one you have titled Stabat Mater) - to
> "Okh, gribok ty moi, gribochek, belyi gruzd'!" The third is titled
> "Vziatie Kryma." All are written in 1920. See full texts below.
>  
> Любовь! Любовь! И в судорогах, и в гробе
> Насторожусь - прельщусь - смущусь - рванусь.
> О милая! Ни в гробовом сугробе,
> Ни в облачном с тобою не прощусь.
>
> И не на то мне пара крыл прекрасных
> Дана, чтоб на сердце держать пуды.
> Спеленутых, безглазых и безгласных
> Я не умножу жалкой слободы. 
>
> Нет, выпростаю руки, стан упругий
> Единым взмахом из твоих пелен,
> Смерть, выбью! - Верст на тысячу в округе
> Растоплены снега - и лес спален. 
>
> И если все ж - плеча, крыла, колена
> Сжав - на погост дала себя увесть, - 
> То лишь затем, чтобы, смеясь над тленом,
> Стихом восстать - иль розаном расцвесть!
>  
> * * *
>  
> Ox, грибок ты мой, грибочек, белый груздь!
> То шатаясь причитает в поле - Русь.
> Помогите - на ногах нетверда!
> Затуманила меня кровь-руда!
>  
> И справа и слева
> Кровавые зевы,
> И каждая рана:
> - Мама!
>  
> И только и это
> И внятно мне, пьяной,
> Из чрева - ив чрево:
> - Мама!
>  
> Все рядком лежат -
> Не развесть межой.
> Поглядеть: солдат.
> Где свой, где чужой?
>  
> Белый был - красным стал:
> Кровь обагрила.
> Красным был - белый стал:
> Смерть побелила.
>  
> - Кто ты? - белый? - не пойму! - привстань!
> Аль у красных пропадал? - Ря-азань.
>  
> И справа и слева
> И сзади и прямо
> И красный и белый:
> - Мама!
>  
> Без воли - без гнева -
> Протяжно - упрямо -
> До самого неба:
> - Мама!
>  
> * * *
>  
> ВЗЯТИЕ КРЫМА
>
> И страшные мне снятся сны: 
> Телега красная, 
> За ней - согбенные - моей страны 
> Идут сыны. 
>
> Золотокудрого воздев 
> Ребенка - матери 
> Вопят. На паперти 
> На стяг 
> Пурпуровый маша рукой беспалой 
> Вопит калека, тряпкой алой 
> Горит безногого костыль, 
> И красная - до неба - пыль. 
>
> Колеса ржавые скрипят. 
> Конь пляшет, взбешенный. 
> Все окна флагами кипят. 
> Одно - завешено.
>  
> Hope this helps.
>  
>  
> Inna Caron
> The Ohio State University
>  
>  
>  
> -----Original Message-----
> From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list
> [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Benjamin Sher
> Sent: Thursday, August 02, 2007 4:04 PM
> To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU
> Subject: [SEELANGS] Help with Tsvetaeva poems
>  
> Dear friends:
>  
> I would appreciate your help in locating a few poems by Tsvetaeva.
Here 
> is the problem: About ten years ago I translated a number of poems by 
> Tsvetaeva. These are interpretative translations (or adaptations). My 
> problem in locating the original Russian texts is twofold: first, I
lost
>
> the Russian texts that included the originals for these translations 
> and, secondly, the fact that these are interpretative translations
means
>
> that I cannot easily locate them by title or first line. In fact, I am

> not sure that the titles are my own and not Tsvetaeva's. Here are the 
> three poems in question:
>  
> http://www.russianpoetry.org/ruspoet/soviet/index.html
>  
> (Click on Tsvetaeva, English on the menu)
>  
> Can you help me locate the original poems that these translations are
> based on? All I really need are the exact Russian titles. I can
probably
> find the Russian texts online.
>  
> Thank you so much.
>  
> Benjamin
>  
>  
>  
>  
>  
>   
>
------------------------------------------------------------------------
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition. 
> Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.11.2/933 - Release Date:
8/2/2007 2:22 PM
>   

-- 
Sher's Russian Web
http://www.websher.net
Benjamin Sher
sher07 at mindspring.com


------------------------------------------------------------------------
-
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
------------------------------------------------------------------------
-

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list