back translation search
Valentino, Russell
russell-valentino at UIOWA.EDU
Wed Dec 5 19:05:16 UTC 2007
Thank you, Elena (and thanks to Olga Meerson as well).
________________________________
From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Osinskaya, Elena
Sent: Wed 12/5/2007 12:51 PM
To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU
Subject: Re: [SEELANGS] back translation search
Russell,
Please accept.
Best,
Elena Osinsky
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
"??? ??? ?? ????, ???? ????? ????"
??? ????? ??????? ?????????? ?? ????. ???????? ???????? ? ??????? ??? ? 42, ?. 5. ???????????? ????????? ? ??? ?????? ??????? ????. ???. ???????, ?. I, 1887, ???. 230; ???????????? ???? ?. ?. ????????? ? ????. ???. ????. ???. ???????, ?. II. 1905, ????. ???. 332. ?????????? ?? ?????????. ?????????? ???????????????? ???????? - ????????? 1820 ?. ???????????? ? 1887 ?.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
??? ??? ?? ????, ???? ????? ????,
????????? ? ?????? ????? ?????????, -
??? ??? ?? ????, ? ???????? ?????,
???????? ???????? ??????????????;
[??? ??? ?? ????], ???????? ??????,
????? ????? ? ???? ????????, -
??? ??? ?? ????, ????????? ??????, -
??????????, ????? ???????? ?.
?? ??? ?? ??, [??????] ????????,
?????? ??????, ????????? ???????
[??? ??????? ???] ? ????? ????????????..
??????? ?????, ???? ???? ?????!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----Original Message-----
From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Valentino, Russell
Sent: Wednesday, December 05, 2007 12:33 PM
To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU
Subject: [SEELANGS] back translation search
Dear seelangers,
A colleague has asked me about the source of the Pushkin lyric translated below. If you know the title or first line, please send it to me.
Thank you.
Russell Valentino
I don't deplore the years of my spring,
Where dreams and life were never in connection,
I don't deplore the nights' mysterious ring,
Sang by a lyre in a fiery passion.
I don't deplore the false and faithless friends,
The wreaths of feasts, the bowls of the parties,
I don't deplore the beautiful adulteries -
A thoughtful stranger, I avoid these trends.
But where's the time of gentle inclination,
Of hearty silence and young hopes' strings?
Where are the flame and tears of inspiration?
Come back again, the years of my spring!
Translated by Yevgeny Bonver <http://www.poetryloverspage.com/yevgeny/index.html> , September, 1999
Edited by Dmitry Karshtedt <http://www.poetryloverspage.com/dmitry/index.html> , January, 2000
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list