back translation search

Osinskaya, Elena elena-osinsky at UIOWA.EDU
Wed Dec 5 18:51:26 UTC 2007


Russell,

 

Please accept.

 

Best,

Elena Osinsky

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

„МНЕ ВАС НЕ ЖАЛЬ, ГОДА ВЕСНЫ МОЕЙ“

 

При жизни Пушкина напечатано не было. Черновой автограф в тетради ПБЛ № 42, л. 5. Опубликовано Морозовым в его первом издании собр. соч. Пушкина, т. I, 1887, стр. 230; транскрипция дана В. Е. Якушкиным в акад. изд. собр. соч. Пушкина, т. II. 1905, прим. стр. 332. Печатается по автографу. Датируется предположительно августом — сентябрем 1820 г. Опубликовано в 1887 г.

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Мне вас не жаль, года весны моей,
Протекшие в мечтах любви напрасной, -
Мне вас не жаль, о таинства ночей,
Воспетые цевницей сладострастной;
 
[Мне вас не жаль], неверные друзья,
Венки пиров и чаши круговые, -
Мне вас не жаль, изменницы младые, -
Задумчивый, забав чуждаюсь я.
 
Но где же вы, [минуты] умиленья,
Младых надежд, сердечной тишины?
[Где прежний жар] и слезы вдохновенья?..
Придите вновь, года моей весны!

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-----Original Message-----
From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Valentino, Russell
Sent: Wednesday, December 05, 2007 12:33 PM
To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU
Subject: [SEELANGS] back translation search

 

Dear seelangers,

 

A colleague has asked me about the source of the Pushkin lyric translated below. If you know the title or first line, please send it to me.

 

Thank you.

 

Russell Valentino

 

I don't deplore the years of my spring,

Where dreams and life were never in connection,

I don't deplore the nights' mysterious ring,

Sang by a lyre in a fiery passion.

 

I don't deplore the false and faithless friends,

The wreaths of feasts, the bowls of the parties,

I don't deplore the beautiful adulteries -

A thoughtful stranger, I avoid these trends.

 

But where's the time of gentle inclination,

Of hearty silence and young hopes' strings?

Where are the flame and tears of inspiration?

Come back again, the years of my spring!

 

 

Translated by Yevgeny Bonver <http://www.poetryloverspage.com/yevgeny/index.html> , September, 1999

Edited by Dmitry Karshtedt <http://www.poetryloverspage.com/dmitry/index.html> , January, 2000

 

-------------------------------------------------------------------------

 Use your web browser to search the archives, control your subscription

  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:

                    http://seelangs.home.comcast.net/

-------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list