(Kap dochka) Khorosh gus'
Alina Israeli
aisrael at AMERICAN.EDU
Sun Jan 7 18:58:20 UTC 2007
No, хорош гусь is an ironic statement: some X.
Lubensky dictionary (do you have it? I highly recommend it) the
expression is "used to express one's scornful or ironic attitude
toward s.o." — what a rascal, louse, weasel etc.
On Jan 7, 2007, at 1:51 PM, Robert Chandler wrote:
> Dear all,
>
> Pyotr returns to Belogorsk to rescue Masha. He goes to the
> priest’s house.
> Akulina then talks at him for some time. She comes out with one
> phrase
> which I entirely understand but cannot translate adequately:
> Ай-да Алексей Иванович: хорош гусь!
> Ai-da Aleksey Ivanovich: khorosh gus’
> At present I have ‘And as for Shvabrin… He’s a fine fellow and no
> mistake!’
> This is obviously less vivid than the original. And it is a pity
> to lose
> the goose, all the more so since there a fair number of pigeons,
> eagles,
> ravens and swans are mentioned in the course of the work.
>
> Unfortunately, we tend to think of geese as being silly (You silly
> goose!),
> and Shvabrin is far from silly. Does anyone have any inspired
> suggestions?
>
> R
>
>
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
> ---
> Use your web browser to search the archives, control your
> subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface
> at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> ----------------------------------------------------------------------
> ---
Alina Israeli
LFS, American University
4400 Massachusetts Ave., NW
Washington DC. 20016
(202) 885-2387
fax (202) 885-1076
aisrael at american.edu
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list