LIAGAVYI & GUS' in Engl. translation

Prof Steven P Hill s-hill4 at UIUC.EDU
Mon Jan 8 06:50:29 UTC 2007


Date: Mon 8 Jan 00:23:02 CST 2007
From: <LISTSERV at LISTSERV.CUNY.EDU>  
Subject: Re: GETPOST SEELANGS 
To: Steven Hill <S-HILL4 at UIUC.EDU>

Dear colleagues & Profs Chandler, Orr, & Colkitto:

1.  LIAGAVYI in the sense of "pursuing policeman" might be 
translated, for the lack of anything better,  as "bird dog."

2.  KHOROSH GUS', if nothing else works, might be translated as 
"fine-feathered friend," although that may not quite fit the sense 
here. 

Best wishes to all,
Steven P Hill,
University of Illinois.
___ __ __ __ ___ __ __ ___ __ ___ ___ __ ___ __ ____ ___ __ __ ___ __ _ 

Date: Sat, 6 Jan 2007 21:48:49 -0500
From: Inna Caron <caron.4 at OSU.EDU> 
Subject: Re: Question for Dostoevsky specialists, esp. Karamazov, scholars 

Yes, a hunting dog, but even more so, at least in the 20th-century
criminal jargon, it denotes a cop.
Inna
__ __ ___ __ ________ __ __ ___ ___ __ ___ 

-----Original Message-----
From: Slavic & East European Languages and Literature list
[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of colkitto
Sent: Saturday, January 06, 2007 5:06 PM
To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU
Subject: Re: [SEELANGS] Question for Dostoevsky specialists, 
especially Karamazov, scholars

Mnogouvazaemye SEELANGovcy,  Dostojevskovedy
In Karamazov there is a character nicknamed Лягавый (in VIII:2) .
Apparently the nickname denotes a type of hunting dog.  The form, 
absent from Dal, is an archaic form of  Легавый.
As Karamazov has about 800-1000 pages, it is probably possible to
discussthe work in detail without any treatment of the name Лягавый.
But on odd occasions it will turn up.
Please answer the following question off the cuff , without looking up -
I'm interested in general impressions, sort of intuition-based cultural
connotations, etc..
How obscure do you feel the term Лягавый is? Do you have to explain it
tostudents?

Thanks in advance,
Robert Orr 
_ ___ __ __ ___ _ _ __ ___ __ __

Date: Sun, 7 Jan 2007 18:51:25 +0000
From: Robert Chandler <kcf19 at DIAL.PIPEX.COM> 
Subject: (Kap dochka) Khorosh gus' 

Dear all, 
Pyotr returns to Belogorsk to rescue Masha.  He goes to the priest’s house. 
Akulina then talks at him for some time.  She comes out with one phrase 
which I entirely understand but cannot translate adequately: 
Ай-да Алексей Иванович: хорош гусь! 
Ai-da Aleksey Ivanovich: khorosh gus’ 
At present I have ‘And as for Shvabrin…  He’s a fine fellow and no mistake!’ 
This is obviously less vivid than the original.  And it is a pity to lose 
the goose, all the more so since there a fair number of pigeons, eagles, 
ravens and swans are mentioned in the course of the work. 
Unfortunately, we tend to think of geese as being silly (You silly goose!), 
and Shvabrin is far from silly.  Does anyone have any inspired suggestions? 
R
__ __ __ ___ __ __ __ ____ ___



More information about the SEELANG mailing list