Kundera article (and insults.)
Marc Adler
marc at ADLERPACIFIC.COM
Fri Jan 12 17:06:53 UTC 2007
Robert Chandler(e)k dio:
> Kundera was not insulting the Czech language, but Marc Adler is certainly
> insulting translators. It may not happen often but it is certainly not
> impossible for a translation to be as fine as an original work; it can even
> be finer (Poe is said to be more highly thought of in France than in the USA
As someone who makes his living translating, I'm certainly not insulting
translators, and I do believe that translations, as independent works of
art, can reach very high levels of quality. (Full disclosure: I don't do
literary translation - I have to feed my family, after all! ;) ) A
translation can never replace the original, however, and that's what it
seems to me Kundera is trying to do. If he was grateful to the
translator, why didn't he just say that "this translation is very good"?
By certifying the literary value of the translation as being _equal_ to
that of the original, he's doing something more than saying the
translation is good. He's saying the translation can take the place of
the original.
My speculation on his motive is this: it was a pragmatic step. He wanted
his books translated into as many languages as possible, and knew there
were many more French (-to-native-language) translators out there than
there were for Czech, so by certifying the French translations as equal
to the original, he made it possible for them to be used for translation
purposes. And indeed, many of his translations are done from the French.
A quick browse through www.amazon.co.jp shows that "The Joke," "The
Farewell Party," and "Life is Elsewhere" are all translated into
Japanese from the French (by Yoshinari Nishinaga). I think most people
on this list would question the value of a translation of a translation.
By certifying the value of the French translation, he pre-empted any
such questioning of translations made from those French versions.
So, if he had wanted to show gratitude, he could've done just that. He
didn't, though, and what he did was different, and, I believe, insulting
to the Czech language, because it's saying that there was nothing
uniquely Czech about the original. Then again, maybe there wasn't. Maybe
he wrote in some kind of "styleless" style devoid of linguistic
originality or beauty (like a Tom Clancy of Czech literature). I've
never read the originals, so I don't know. If that's the case, then I
stand corrected.
--
Marc Adler
marc at adlerpacific.com
Gauzak ez dira multzutu eta berretu
behar, mengoarik eta premiarik gabe.
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list