KAP DOCHKA, end of chapter 9, khot' shersti klok
Robert Chandler
kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Sat Jan 13 05:58:44 UTC 2007
Dear Alina,
I appreciate that the phrase is not inherently in any way humorous. What
interests me is its humorousness IN CONTEXT. Pyotr has just been given a
sheepskin coat, and then Savelich talks of 'klok shersti'. But somehow this
kind of humour seems uncharacteristic of Savelich. Or am I wrong?
R.
> I think it was in this article http://links.jstor.org/sici?
> sici=0037-6752(198321)1%3A27%3A1%3C1%3ATSATIT%3E2.0.CO%3B2-P that
> Sergei Davydov was linking тулуп, платок, платеж etc. In other words,
> nothing is accidental in Pushkin.
>
> As for the phrase itself, it's quite common and not humorous at all,
> I would say.
>
> Alina
>
> On Jan 12, 2007, at 6:04 PM, Robert Chandler wrote:
>
>> Dear all,
>>
>> In the last lines of chapter 9 Savelich comes out with an odd
>> variant of the
>> more usual ‘s parshivoi ovtsy khot’s shersti klok’.
>>
>> "Вот видишь ли, сударь", - сказал старик, - "что я не даром подал
>> мошеннику челобитье:
>> вору-то стало совестно, хоть башкирская долговязая кляча да
>> овчинный тулуп
>> не стоят и половины того, что они, мошенники, у нас украли, и
>> того, что ты
>> ему сам изволил пожаловать; да всe же пригодится, а с лихой
>> собаки хоть
>> шерсти клок".
>> Transliterated, the last line is ‘da vses zhe prigoditsya, a s
>> likhoi sobaki
>> khot’ shersti klok’.
>>
>> How comical is this? I mean, is it just an acceptable variant of
>> the normal
>> saying, or is Savelich getting laughably muddled? What is the
>> relationship
>> between the tulup and the shersti klok, or is that not intended?
>>
>> My draft translation is:
>> “His heart knows shame after all – not that a spindle-shanked
>> Bashkir nag
>> and a sheepskin coat are worth half of what the bandits stole and
>> what you
>> were pleased to give the rascal yourself. Still they’re better
>> than nothing
>> – and there’s worse to be got from a vicious dog than a tuft of fur.”
>>
>> But the last words no longer seem right to me. They seem self-
>> consciously
>> clever in a way that is quite wrong for Savelich. I could, of
>> course, just
>> change ‘fur’ to ‘hair’.
>>
>> Best wishes,
>>
>> R.
>>
>>
>> ----------------------------------------------------------------------
>> ---
>> Use your web browser to search the archives, control your
>> subscription
>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface
>> at:
>> http://seelangs.home.comcast.net/
>> ----------------------------------------------------------------------
>> ---
>
> Alina Israeli
> LFS, American University
> 4400 Massachusetts Ave., NW
> Washington DC. 20016
> (202) 885-2387
> fax (202) 885-1076
> aisrael at american.edu
>
>
>
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list