Educ. terms (cont.)

Margaret Anne Samu margaret.samu at NYU.EDU
Sun May 13 13:19:33 UTC 2007


Or you could  keep "litsei" as "lycee" (with acute accent on the first e).  That should be a term that is sufficiently international by rendering it in its original tongue rather than keeping the Russian transliteration into Cyrillic, transliterated into English.

Margaret Samu
Ph.D. Candidate in Art History
Institute of Fine Arts, NYU
1 East 78th Street
New York, NY  10021

----- Original Message -----
From: Prof Steven P Hill <s-hill4 at UIUC.EDU>
Date: Sunday, May 13, 2007 1:14 am
Subject: [SEELANGS] Educ. terms (cont.)
To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU


> Dear colleagues:
> 
> How about "military academy" for "kadetskii korpus"?
> 
> As a rough approximation, "litsei" (like "gimnaziia") might be 
> rendered 
> as "prep school."  But if exactitude is needed in an official document,
> then one way to skin the cat would be to retain the Russian term in
> Latin transliteration, followed by a paraphrase in parentheses: e.g.,
> " litsei  ( somewhat analogous to a US  'prep school' ) . "
> 
> Does anybody out there know whether "profil'nyi klass" roughly 
> corresponds to "class in the major [field]"?  Or quite a different 
> meaning?
> 
> Best wishes to all,
> Steven P Hill,
> University of Illinois.
> __ ___ __ __ __ __ __ _
> 
> Date: Sun 13 May 01:55:42 CDT 2007
> From: <LISTSERV at BAMA.UA.EDU>  
> Subject: Re: GETPOST SEELANGS 
> To: "Steven P. Hill" <s-hill4 at UIUC.EDU> 
> 
> Date: Sun, 13 May 2007 00:12:50 -0400
> From: "Paul B. Gallagher" <paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM> 
> Subject: Educational terminology -- equivalents? 
> 
> I'm translating a fairly general piece on the Moscow education system 
> 
> (present day), and hopingf someone can suggest the nearest equivalents 
> 
> for these terms: 
> профильный класс 
> лицей 
> колледж 
> кадетский корпус 
> 
> Is a "лицей" like a prep school? 
> I hesitate to translate "колледж" as "college" because my American 
> reader will take it to mean "вуз." 
> The other two have me pretty baffled. 
> 
> For a text that covers territory similar enough to mine to help with 
> context, see <. 
> 
> And here's the controlling law (MS Word file in zip archive, 21 KB): 
> < 
> 
> Art. 7, Para. 7 defines: 
> Лицей - вид государственного общеобразовательного учреждения, 
> реализующего общеобразовательные программы основного общего и среднего 
> 
> (полного) общего образования, обеспечивающего профильную подготовку 
> обучающихся VIII-XI, IX-XI, X-XI классов и, по решению городского 
> органа 
> управления образованием, VII-XI классов и формирование у них навыков 
> самостоятельной проектной и научно-исследовательской деятельности. 
> 
> Art. 7, Para. 3 defines: 
> Кадетская школа - вид государственного общеобразовательного 
> учреждения, 
> реализующего общеобразовательные программы начального общего, 
> основного 
> общего и среднего (полного) общего и дополнительного образования, 
> обеспечивающие подготовку обучающихся к служению Отечеству на 
> гражданском и военном поприще. 
> 
> This is as close as they get to "кадетский корпус." 
> The terms "профильный класс" and "колледж" do not appear anywhere in 
> the 
> law. 
> 
> Paul B. Gallagher 
> pbg translations, inc. 
> "Russian Translations That Read Like Originals" 
> http://pbg-translations.com 
> _ __ __ __ __ __ ___ __ ___ _ __ __ __ _
> 
> -------------------------------------------------------------------------
>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                     http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list