Platonov translation question: 'Sredi zhivotnykh I rastenii'

Robert Chandler kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Fri May 18 19:24:18 UTC 2007


Dear all,

My wife and I and Olga Meerson are at present revising our translation of
this wonderful and witty story about a strelochnik on a remote stretch of
railway in Soviet Karelia.  We are hopelessly stuck on the last underlined
line of the following passage.  The strelochnik has just been promoted.  And
he is now working in the town of Medvezhya Gora, which to him seems
somewhere very important and cultured:

Not knowing how to be in command of others, he began by doing all their work
for them; he cleaned and greased the points himself and went out to meet
every train, even though the train was already being met by a junior
pointsman.  He went on seeing to everything: were the points positioned
correctly and did they move freely and smoothly?  The junior pointsmen were
bewildered.  ‘What is it, Ivan Alekseyevich?  Aren’t we working-class enough
for you?  Why are you greasing the points yourself? We’ve got reason to be
here, you know.’

 ‘But can you do everything the way I do?’ asked Fyodorov.

 ‘The way you do?’ said one elderly junior pointsman.  ‘Not likely.  We’ll
do things better.’

 ‘We’ll see,’ Fyodorov said gloomily.  ‘To you it’s a job – but what I do is
feel.’  ??

Не зная, как нужно начальствовать, Иван Алексеевич стал сперва работать за
всех: сам чистил каждую стрелку, сам заправлял ее смазкой и выходил
встречать каждый поезд, не обращая внимания, что поезд уже встречает второй
стрелочник. Федоров все равно следил лично: правильно ли стоит стрелка и
хорошо ли она работает при движении.  Младшие стрелочники жили в недоумении:

 - Что ж ты, Иван Алексеевич, нас за рабочий класс не считаешь, - сказали
они. – Чего ты сам переводы мажешь, мы тоже здесь не в виду пустяка
находимся.

 - А вы можете так же делать, как я? – спросил их Федоров.

 Один пожилой младший стрелочник ответил:

 - Кто ее знает!...  Так же, как ты, едва ли: мы лучше будем делать.

 - Я там погляжу, - сумрачно сказал Федоров.  – Вы тут только служите, а я
чувствую.

                                                    *
Not sure about this, but there may be an echo of a line from KOTLOVAN: Я
здесь не существую... я толско думаю здесь.


-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list